В простом, сложносочинённом и сложноподчинённом предложениях (как в главной, так и в придаточной части) русским эквивалентом plus-que-parfait служит прошедшее время совершенного или несовершенного вида. При этом, как известно, plus-que-parfait всегда выражает предшествование по отношению к любому прошедшему времени. В русском языке предшествование уточняется с помощью наречий раньше, прежде, до этого, уже и т. д. Например:
Quand je suis venu, elle était раrtie./ Когда я пришёл, её уже не было (она уже ушла).
а. Совершенный вид, как уже указывалось, обозначает действие единичное, законченное:
L’entretien avait fini par un conseil personnel./Беседа закончилась советом личного характера.
б. Несовершенный вид обозначает действие длительное или повторяющееся:
Dans son coeur où il у avait eu une plaie, il у eut une cicatrice./Там, где в её сердце была когда-то открытая рана, теперь появился рубец.
в. Plus-que-parfait в придаточной части сложноподчинённого предложения может соответствовать в русском языке:
1) прошедшее время совершенного или несовершенного вида:
Quand il avait pris son petit déjeuner, i1s’en allait à 1а bibliothѐque./Он завтракал и после этого уходил в библиотеку.
2) деепричастие прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения:
Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque. / Позавтракав, он уходил в библиотеку.
3) существительное с предлогом после (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение:
Quand il avait pris son petit déjeuner, il s’en allait à 1а bibliothѐque. /После завтрака он уходил в библиотеку.
г. Эквивалентом p1us-que-parfait в условных предложениях служит сослагательное наклонение:
S’il m’avait écrit, je lui aurais répondu./ Если бы он мне написал, я бы ему ответил.
д. Эквивалентом p1us-que-parfait в сравнительных предложениях служит прошедшее время в придаточных, вводимых союзами как будто, словно:
Il gardait le si1ence соmmе s‘il n‘avait pas compris mа question. /Он молчал, как будто не понял (не понимал) моего вопроса.
Le passé antérieur
Непосредственное предпрошедшее и его соответствия в русском
а. Passé antérieur в простом предложении обозначает короткое, единичное действие в прошлом. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида:
Cette аnnée-là il eut dépensé ainsi prѐs d’un dixiѐme de sa fortune. /В тот год он растратил почти десятую часть своего состояния.
б. В придаточной части сложноподчинённого предложения passé antérieur обозначает единичное действие, предшествующее другому действию в прошлом. Ему соответствуют в русском языке:
1)прошедшее время совершенного вида:
Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je rеtournai au Luxembourg./ Я пообедал и сразу же вернулся в Люксембургский сад.
2) деепричастие совершенного вида прошедшего времени при совпадении субъекта главного и придаточного предложения :
Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Пообедав, я сразу же вернулся в Люксембургский сад.
3) существительное с временными предлогами (если возможна субстантивация соответствующего глагола), по смыслу заменяющее придаточное предложение:
Dѐs que j’eus fini de déjeuner, je retournai au Luxembourg./ Сразу же после беда я вернулся в Люксембургский сад.