Будучи наречной формой глагола, gérondif обозначает действие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в предложении обстоятельственные функции.
а. Аналогом gérondif в русском языке является деепричастие настоящего времени. Сопоставим:
C’est pour toi que j’entreprends се récit, je l’écrirai en songeant à toi./Только для тебя я берусь за это повествование, и писать его я буду,думая о тебе.
а’. Если gérondif выражает предшествование по отношению к предикату предложения, то gérondif в русском языке соответствует деепричастие прошедшего времени. Например:
Еn se retrouvant dans la rue il se sentait mal à l’aise./Оказавшись на улице, он почувствовал себя неловко.
б. Эквивалентом gérondif может быть и предложная именная синтагма. состоящая из предлога и существительного того же корня , что и лексический эквивалент gérondif, например: еn riant — со смехом (смеясь) еп déjeunant — за обедом (обедая).
Jе commenҫai par emprunter cent sous au garҫon d’étage en prétextant la perte de mon portefeuille./ Для начала под предлогом потери бумажника я занял у коридорного сто су.
в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gérondif всегда может быть транспонирован в личный глагол соответствующего значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gérondif приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использование русского деепричастия встречает препятствие фонетического характера, например при переводе еп chantant, еп mangeant, еп écrivant, еп dormant, еп cherchant и т.п. Например:
La mѐre demandait toujours à son enfant de nе pas parler еn mangeant et еn buvant./Мать всегда просила сына не разговаривать, когда он ест и пьет.
г. Gérondif может употребляться с усилительным или уступительным наречием tout, а в отрицательной конструкции — с ограничительным оборотом rien que.
В русском языке в таких случаях используются семантически тождественные gérondif или глагольные сочетания со словами, подчёркивающими непрерывный, уступительный или ограничительный характер действия. Например:
Il faisait ses devoirs tout еn regardant 1а télé.Riеn qu‘en voyant une fois cet homme оn comprend à qui оn а affaire./Он делал задания, не переставая смотреть телевизор. Достаточно посмотреть на этого человека один раз, чтобы понять, с кем имеешь дело.
д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемого gérondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же субъектные отношения. Однако в истории французского языка наблюдались другие синтаксические нормы: « L’ abbesse nе faisait autre chose jour et nuit que lever les mains au ciel, ne lui restant plus aucune espérance. » В приведённом примере субьект действия, обозначаемого gérondif, и субъект основного глагола не совпадают. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском языке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина: «Подъезжая к Болдину, у меня были самые мрачные предчувствия».В современном литературном французском языке абсолютные конструкции с gérondif относительно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Характерны они и для детской речи: « Chaque matin, еn revenant de l’école mon chat vient se frotter contre mes jambes». Встречаются абсолютные конструкции с gérondif и у хороших стилистов:« Le соеur lui bat, еn appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском языке такие конструкции невозможны, поэтому gérondif в данном употреблении в русском языке соответствуют придаточные предложения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом главного глагола. Сравним:
Cette idée m’est venue tout à l’heure еn regardant le journal (quand je regardais le journal)./ Эта мысль возникла у меня только что, когда я просматривал газету.
Смотрите также статью: Герундий во французском языке