Сложное будущее время (Le futur antérieur)

Автор: Natalia, 26 Июл 2012, Рубрика: Сопоставительная, (контрастивная) грамматика, Французские времена

      Futur antérieur не имеет аналога в русском языке, поэтому все значения этого времени должны быть последовательно рассмотрены в контрастивной грамматике.

французский язык, времена

Основное значение futur antérieur удачно определено в грамматике М. Гревисса, как «passé du futur»: «Le futur antérieur exprime un fait qui, à tel moment maintenant à venir, sera accompli: Le vaisseau aura sombré dans ипе heure.»

       а. Этому значению совершившегося факта в будущем соответствует совершенный вид будущего времени русского эквивалента:

Mais се jour viendra, et се jour-là, nous aurons remporté une grande victoire. /Но этот день придёт, и в этот день мы одержим великую победу.

      Это же значение futur antérieur имеет при выражении предшествования в будущем, что дало название самой глагольной форме во французском языке. В русском это значение передаётся соответственно глаголом совершенного вида в будущем времени:

Je vous écrirai; dѐs que  je serai arrivé à Paris. / Я вам напишу, как только приеду в Париж.

       б. Futur antérieur может означать прошедшее действие по отношению к моменту речи с модальным оттенком вероятности, предположения. Ему соответствует в русском языке прошедшее время совершенного вида с модальными наречиями, выражающими вероятность, предположение: вероятно, должно быть, возможно, наверное, очевидно и т. д. Сопоставим:

Je ne trouve pas mes lunettes. Je les aurai laissées sûrement en haut. — Oh! dit Ivonne, еlle se sera encore disputée аvес Pascal. / Я не могу найти очки. Очевидно, я их оставил наверху. Ивонна со вздохом сказала: «Она, должно быть, опять поссорилась с Паскалем».

        в. Futur antérieur может называть действие в прошлом и выражать при этом различные эмоциональные оттенки: возмущение, сожаление, радость, удовлетворение, категоричность и т. д. Futur antérieur может так же как бы подытоживать высказывание или повествование, в нормативных французских грамматиках оно определяется в таких случаях, как «futur antérieur de conclusion». Futur antérieur передаётся в русском языке во всех указанных значениях прошедшим временем совершенного или несовершенного вида:

Тu l’auras voulu! Et j’aurai fait tout ҫа рour rien. Et j’aurai passé toute ma vie à regretter cette faute. /Ты сам этого хотел! И все это оказалось напрасным. Всю жизнь я сожалел об этой ошибке.

Вот упражнения по теме:
http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-17779.php
http://www.tolearnfrench.com/exercises/exercise-french-2/exercise-french-10848.php

Рейтинг 4,9 на основе 18 голосов

3 комментария

  1. Очень толковое объяснение, спасибо! А чем отличается это время от subjonctif и от conditionnel passé?

  2. Здравствуйте!
    1) Le futur antérieur выражает предположение, относящееся к прошлому и в этом случае имеет значение прошедшего времени (passé composé) :Je ne trouve pas ma clé; je l’aurai perdu. Я не нахожу мой ключ; вероятно, я его потерял.
    На русский язык futur antérieur переводится глаголом прошедшего времени и выражениями вероятно, должно быть, видимо, наверное.
    2) Le conditionnel passé
    — обычно выражает действия, которые могли бы совершиться в прошлом при осуществлении какого-то условия, но так и не произошло.Il aurait signé personnellement, mais il n’était pas là. Он подписал бы лично, но его не было на месте.
    — употребляется для выражения упрека / сожаления о том, что (не) было сделано: Tu aurais pu me téléphoner. Ты бы мог мне позвонить.
    — в ПРЕССЕ conditionnel passé встречается часто, он передает непроверенную информацию, и в русском переводе это выражается специальными словами / словосочетаниями — видимо, очевидно, по всей вероятности, по непроверенным источникам, скорее всего…

    А глагол, стоящий в subjonctif, выражает субъективное представление говорящего о действии, как о возможном, это пожелание.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *