Франция и Англия – заклятые друзья, верные враги, связь между которыми тянется из глубины веков.
Они завоевывали земли по разные стороны Ла-Манша, обменивались ударами шпаг и ружейными выстрелами, награждали противников меткими словечками подмечая их слабости… Минули века, ушло время открытой враждебности, а следы – остались. Английские слова, словно хитрые шпионы, проникли во французский, положим начало такому явлению как «франглийский язык» (le franglais). Это слово – двусоставное, образовалось из слияния «français» и «anglais» и обозначает пресыщение языка заимствованиями с «туманного Альбиона».
Впервые это явление признал грамматист Макс Рэт в 1959 году, хотя оно, конечно же, зародилось значительно раньше. Но вот его расцвету способствовало несколько факторов.
Во-первых, снизилась роль латыни и греческого языка. Как говорится, «свято место пусто не бывает» — в освободившуюся нишу хлынули англицизмы.
Ну а во-вторых, если раньше только Англия, бьющаяся за мировое господство, стремилась навязать свой язык в международных и дипломатических отношениях, то теперь к ней присоединились Соединенные Штаты Америки. Реклама, образование, кино, технические новинки – такая экспансия английского языка не могла пройти бесследно для лингвистической судьбы Франции. Так, английскими заимствованиями во французском языке являются snob, jogging, meeting, nerd, sandwich, handicap, tunnel, curling и многие другие.
Французы считают своим долгом бороться против языкового захвата, особенно, когда собственный язык вполне позволяет заменить заимствования синонимами.
К примеру, английские слова «email» и «download», прочно вошедшие даже в русский обиход, французы советуют заменить на «courriel» и «télécharger». Так что, если Вы ведете речь о скачивании на компьютер, стоит употребить выражение «télécharger vers l’ordinateur». В такой политике есть успехи: термин «logiciel»(компьютерная программа), предложенный Филиппом Ренаром в 1970 году за 10 лет уничтожил англицизм — термин «software».
Но на лицо и «неудачи» — появление свежих англицизмов: customer (проходить таможню), chewing-gum (жевательная резинка).
А есть ряд англицизмов, идущих более «хитрым» путем – они получили собственное написание во французском языке и, похоже, остались там навсегда: address – adresse, license – licence, webmaster – webmestre.
Сейчас англицизмы можно ежедневно встретить в живой французской речи и в прессе. Вот несколько примеров:
C’est beau et très cool!
Les fast-food coupables de mal-bouffe enFrance.
Chaque mois, une star de la photo vous ouvre et vous commente son book personnel.(Glory,1998)