французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Инфинитивное предложение (La proposition infinitive)

Инфинитивное предложение

Автор: Natalia, 31 Июл 2012, Рубрика: Типы предложений

La proposition infinitive

         а. Конструкции, называемые propositions infinitives, состоящие из глаголов чувственного восприятия (voir, regarder, entendre, écuter, sепtir), в сочетании с infinitif, могут быть трансформированы в сложноподчинённые предложения с придаточными дополнительными, например: Jentends Pierre jouer. = Jentends que Pierre joue. В русском языке им соответствуют сложноподчинённые предложения с придаточным изъяснительным: Я слушаю, как Пьер играет.

При отсутствии у инфинитива прямого дополнения во французском языке возможны два порядка слов: препозиция и постпозиция субъекта инфинитива. Сравните: J’ entends Pierre jouer. = J’ entends jouer Pierre.

При наличии дополнения возможна только препозиция субъекта инфинитива: J’ entends Pierre jouerdu piano.

Если субъект инфинитива вводится предлогом раr, он находится в постпозиции: J’ ai entendu jouer се morceau par Pierre.

То же и при местоименных глаголах чувственного восприятия. Например: Je те sens envahir раr ипе tristesse mortelle.

При трансформации всех вариантов исходной модели (Jentends Pierre jouer), как и при трансформациях инфинитивных конструкций «faire, laisser + infinitif», следует постоянно помнить, во-первых, о несовпадении субъектов действия управляющего глагола и инфинитива и, во-вторых, о том, что infinitif présent обозначает одновременность или следование по отношению к управляющему глаголу, а infinitif passé — предшествование по отношению к нему.

Таким образом, трансформация предложения рассматриваемого типа при переводе характеризуется прежде всего перестройкой субъектно-объектных отношений: лексический эквивалент объекта управляющего глагола в русском языке становится субъектом придаточного предложения, его предикатом служит лексический эквивалент инфинитива. Например:J’eus lе temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir реu à реu le parfum du mаquis./ Я успел увидеть, как скрывается за горизонтом Корсика, и почувствовать, как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки.

То же наблюдается, когда объектом управляющего глагола является целое предложение. Например:

Elle  regardait се qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui s’allumaient une rangée aprѐs  l’ autre…/  Она смотрела, как светлые краски вокpyг постепенно темнеют, как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Если инфинитив имеет косвенное дополнение (при наличии двух объектов), то именно оно трансформируется в субъект русского придаточного предложения. Например:

Souvent il lui voyait donner des poi- gnées de châtaignes aux marmots еn guenilles. / Нередко он видел, как она пригоршнями раздаёт каштаны маленьким оборвышам.

Один глагол чувственного восприятия может управлять не одним, а несколькими инфинитивами. В русском языке им соответствуют однородные сказуемые в придаточном предложении. Например:

Elle n’aimait que sa fillе qui nе lа voyait même pas se mettre à genoux délacer ses souliers, enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. /  Она не любила никого, кроме своей , дочери, а та и не замечала, как она становится на колени, расшнуровывает ей ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках.

Proposition infinitive, как правило, соответствует в русском языке придаточное изъяснительное предложение. В тех же случаях, когда на основании контекста логический акцент переносится с действия на его исполнителя, proposition infinitive может переводиться и причастным оборотом или причастием. Например:

Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. (Ср.: lе patron s’éloignant). /Жак всё смотрел на удаляющегося

патрона.

б. Особый случай представляет собой proposition infinitive в составе придаточного определительного предложения.

б’. Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения совпадают, в русском языке инфинитив транспонируется в существительное:

Pierre que je n’ai pas vu arriver, s’est mis à mа droite. (Pierre dont je n’ai pas vu l’arrivée.)/  Пьер, прихода которого я не заметил, встал справа от меня.

б». Если субъект действия, обозначаемого инфинитивом, и субъект главного предложения не совпадают, то общее значение инфинитивной конструкции передаётся через эквивалентный глагол в личной форме.

J’étais sous l’impression des coups que jе lui avais vu recevoir. / Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

Рейтинг 4,9 на основе 29 голосов

12 комментариев на «Инфинитивное предложение»

  1. Игорь:

    Здравствуйте, Наталья.
    Возник такой вопрос:
    В статье даётся: J’eus lе temps de voir disparaître la Corse de l’horizon et de sentir s’evanouir реu à реu le parfum du mаquis.
    Почему «la Corse» и «le parfum» не стоят между двумя глаголами:
    J’eus le temps de voir la Corse disparaître de l’horizon et de sentir le parfum s’évanouir peu à peu du maquis?
    Является ли такой выбор факультативным?

    Заранее благодарен.

  2. Игорь:

    Тем более, после инфинитивов есть дополнения: «de l’horizon», «du maquis».

  3. Natalia:

    Добрый день, Игорь!
    Подлежащее инфинитива может стоять как ДО, так и ПОСЛЕ инфинитива. Если у инфинитива есть дополнение, ПРЕДПОЧТИТЕЛЬНО, чтобы инфинитив стоял после подлежащего, но это НЕ обязательно.

  4. Игорь:

    Это понятно. Но в вышеприведённом примере — наоборот: дополнение присутствует, но субъект стоит после инфинитива. Получается, что это менее предпочтительно. Так ли это?

  5. Natalia:

    Это факультативно, но не менее предпочтительно.

  6. Игорь:

    Вы мне помогли, Наталья. Спасибо Вам большое за уделённое мне время.

  7. Игорь:

    Наталья возник ещё такой вопрос насчёт «voici»/»voilà». Если при них субъект, выраженный существительным, то он(субъект) ставится после инфинитива: Voici venir les beaux jours. Но если требуется местоимение, то может ли предложение строиться так:
    Voici venir moi?
    Или оно будет перед инфинитивом:
    Voici me/moi venir?
    А может быть по-другому?

    С уважением.

  8. Natalia:

    Рада была помочь!

  9. Natalia:

    С «voici»/»voilà» местоимение всегда стоит именно перед ними в безударной форме: me voici / me voilà , но «voici»/»voilà» с инфинитивом устаревший оборот, используется редко.

  10. Игорь:

    Получается так: Voici te venir.
    Правильно?

  11. Natalia:

    te voici

  12. Игорь:

    Понятно. Благодарю Вас за помощь.

Ваш отзыв