- Aucun oiseau ne s’élève trop haut s’il vole de ses propres ailes. Ни одна птица не возвышается высоко, если она летает с ее собственные крылья. (W. Blake, 1757-1827)
- Pour enchaîner les peuples, on commence par les endormir. Чтобы объединить народы, для начала их усыплять. (J.P. Marat, 1743-1793)
- Si quelqu’un te lèche les bottes, mets-lui le pied dessus avant qu’il ne commence à te mordre. Если кто-то лижет тебе ботинки (льстит) поднимите ногу выше прежде чем вас укусят. (P. Valéry, 1871-1945)
- Servir, c’est la devise de tous ceux qui aiment commander. Служить – девиз тех кто любят командовать. (J. Giraudoux, 1882-1944)
- Quand on déboulonne une statue, il faut garder le piédestal; cela peut toujours servir. Когда снимается статуя нужно сохранить пьедестал, он еще понадобится.(S. Lec, 1909-)
- Donner son nom à une rue ou à une route, quel puissant stimulant pour encourager les jeunes gens à bien faire !Назвать улицу или дорогу в свою честь это большой стимул для молодых людей заниматься своим делом. (T. Bernard, 1866, 1947)
- L’esclave n’a qu’un maître; l’ambitieux en a autant qu’il y a de gens utiles à sa fortune. У раба только один хозяин; у честолюбивого столько, сколько людей, полезные для состояния. (J. dela Bruyère, 1645-1696)
- Dans un monde d’arrivistes, la règle la meilleure est de ne pas partir. В мире карьеристов, лучшее правило — не покидать его. (G. Bufalino, 1920-)
- Que d’hommes se pressent vers la lumière, non pas pour voir mieux mais pour mieux briller. Сколько людей стремятся к свету, не для того чтоб лучше видеть, а для того чтоб блестеть. (F. Nietszche, 1844-1900)
- Si les élections devaient vraiment changer les choses, il y a longtemps qu’elles auraient été interdites. Если бы выборы действительно что-то меняли, их бы давным-давно запретили. (Anonyme)
- […] le gouvernement est le passe-temps naturel des gens qui n’ont plus rien à faire. правительство — естественное приятное времяпрепровождение людей, у которых нет больше никаких дел. (E. Augier, 1820-1889)
- La statue et la gloire sont des formes du culte des morts, qui est une forme de l’ignorance. Статуя и слава — формы культа умерших, который является формой игнорирования. (P. Valéry, 1871-1945)
- Un homme tirait au sort toutes ses décisions. Il ne lui arriva pas plus de mal qu’aux autres qui réfléchissent. Человек вытягивал по жребию все свои решения. Он не имел больше проблем чем те, которые размышляют. (P. Valéry, 1871-1945)
- Le Christ, c’est un anarchiste qui a réussi. C’est le seul. Христос, анархист который преуспед. Это — единственный (A. Malraux, 1901-1976)
- Il est impossible de porter à travers la foule le flambeau de la vérité sans roussir ici et là une barbe ou une perruque. Невозможно нести через толпу факел правды не опаляя здесь и там бороду или парик (G.C. Lichtenberg, 1742-1799)
- Les bons mûrissent, les mauvais pourrissent. (V. Hugo, 1802-1885)
- Si tout le monde vous donne raison, c’est que vous êtes d’une intelligence remarquable… ou bien que vous êtes le patron. Если все с вами соглашается, то, вы либо очень разумна, либо вы — патрон. (André Birabeau)
- Un chef, c’est un mec avec une mentalité d’employé, mais qui ne veut plus rien foutre. Начальник, это — парень с мышлением служащего, но который не хочет ничего делать больше. (Coluche)
Афоризмы о политике La politique, les hiérarchies…
Автор: Valentina, 15 Май 2012, Рубрика: Афоризмы на французском