L’infinitif, зависящий от глаголов речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления

Автор: Valentina, 02 Авг 2012, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 5,0 на основе 13 голосов

 начальная форма глагола

Инфинитив —  начальная форма глагола. Существуют три вида «окончаний» для инфинитива:

 начальная форма глагола

          а. Основным эквивалентом инфинитивных конструкций, зависящих от глаголов рассматриваемой семантики, являются в русском языке придаточные предложения, субъект которых совпадает с субъектом управляющего глагола, сказуемым же служит личная форма лексического эквивалента инфинитива. Сравним:

Il dit s’être résolu à ассерter lе poste. (Ср.: Il dit qu’il s’était résolu à ас серter lе poste)./  Он сказал, что (он) решился принять этот пост.

       Частный случай общей трансформации модели представляет собой трансформация конструкций «paraître (sembler) + infinitif». это связано с особенностями употребления лексических эквивалентов paraître (sembler)в русском языке. Сравним: Он, кажется, болен. Кажется, что он болен.

       Первая структура употребительнее для русского языка, поэтому она и является основным эквивалентом sembler (paraître) + infinitif. Например:

Еllе semblait dormir. (Ср.: Il semblait qu’elle dormait). / Казалось, она спит. (Ср.: Она казалась спящей).

       Если же sembler выступает с местоименными дополнениями (Il те semble) со значением «полагать», «думать», конструкция трансформируется по общей модели. Например:

Il mavait semblé entendre parler dans votre chambre. (Ср.: Il m’avait semblé que  j’ entendais qu’on parlait.)/ Мне показалось, что в вашей комнате ктото разговаривает.

        Многоступенчатым инфинитивным конструкциям соответствует в русском языке ряд придаточных предложений с последовательной зависимостью. Сравним:

Il est désolé d’avoir l’air de se mêler de се qui nе le regarde pas./ Он огорчён тем, что похож на человека, который вмешивается в то, что его не касается.

       б. Если сложноподчинённое русское предложение, являющееся основным эквивалентом исходной французской конструкции, может быть свёрнуто в простое предложение, то предпочтение отдаётся этому более экономному способу выражения.

       Так, конструкция с инфинитивом может быть преобразована в конструкцию с именным объектом. Например:

Ses cheveux  cachaient lа moitié de son visage. Je l’enviai de savoir être belle./ Волосы закрывали половину её лица. Я завидовала её уверенности в своей красоте ( … тому, что она уверена … ).

        Инфинитив может транспонироваться в деепричастие. Сравним :

Son oncle s’amusait à la traiter céré monieusement et elle se prêtait au jeu аvес grâce. (Ср.: еn la traitant). / Дядя развлекался, обращаясь с ней весьма церемонно, а она очень мило подыгрывала ему.

      Транспозиции может подвергаться и управляющий глагол. Сравним:

Аnnе avait tort dêtre gênée. /Напрасно Анна чувствовала себя неловко (у Анны не было оснований чувствовать себя неловко).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *