Инфинитив — начальная форма глагола. Существуют три вида «окончаний» для инфинитива:
а. Основным эквивалентом инфинитивных конструкций, зависящих от глаголов рассматриваемой семантики, являются в русском языке придаточные предложения, субъект которых совпадает с субъектом управляющего глагола, сказуемым же служит личная форма лексического эквивалента инфинитива. Сравним:
Il dit s’être résolu à ассерter lе poste. (Ср.: Il dit qu’il s’était résolu à ас серter lе poste)./ Он сказал, что (он) решился принять этот пост.
Частный случай общей трансформации модели представляет собой трансформация конструкций «paraître (sembler) + infinitif». это связано с особенностями употребления лексических эквивалентов paraître (sembler)в русском языке. Сравним: Он, кажется, болен. — Кажется, что он болен.
Первая структура употребительнее для русского языка, поэтому она и является основным эквивалентом sembler (paraître) + infinitif. Например:
Еllе semblait dormir. (Ср.: Il semblait qu’elle dormait). / Казалось, она спит. (Ср.: Она казалась спящей).
Если же sembler выступает с местоименными дополнениями (Il те semble) со значением «полагать», «думать», конструкция трансформируется по общей модели. Например:
Il m‘avait semblé entendre parler dans votre chambre. (Ср.: Il m’avait semblé que j’ entendais qu’on parlait.)/ Мне показалось, что в вашей комнате кто—то разговаривает.
Многоступенчатым инфинитивным конструкциям соответствует в русском языке ряд придаточных предложений с последовательной зависимостью. Сравним:
Il est désolé d’avoir l’air de se mêler de се qui nе le regarde pas./ Он огорчён тем, что похож на человека, который вмешивается в то, что его не касается.
б. Если сложноподчинённое русское предложение, являющееся основным эквивалентом исходной французской конструкции, может быть свёрнуто в простое предложение, то предпочтение отдаётся этому более экономному способу выражения.
Так, конструкция с инфинитивом может быть преобразована в конструкцию с именным объектом. Например:
Ses cheveux cachaient lа moitié de son visage. Je l’enviai de savoir être belle./ Волосы закрывали половину её лица. Я завидовала её уверенности в своей красоте ( … тому, что она уверена … ).
Инфинитив может транспонироваться в деепричастие. Сравним :
Son oncle s’amusait à la traiter céré monieusement et elle se prêtait au jeu аvес grâce. (Ср.: еn la traitant). / Дядя развлекался, обращаясь с ней весьма церемонно, а она очень мило подыгрывала ему.
Транспозиции может подвергаться и управляющий глагол. Сравним:
Аnnе avait tort d‘être gênée. /Напрасно Анна чувствовала себя неловко (у Анны не было оснований чувствовать себя неловко).