Следует помнить о том, что французский менталитет с течением времени обогатился/оброс разного рода стереотипами.
Так, например, нередко бытует суждение/мнение о том, что французы все время опаздывают (во многом это справедливо, хотя и зависит напрямую от социального статуса человека: чем он выше, тем позже французу дозволяется приходить на работу), не проявляют слишком большого рвения к выполнению своих служебных обязанностей, и поэтому всегда будут рады возможности покинуть свое рабочее место, прогуляться, насладиться чашечкой ароматного кофе и тому подобное, а возобновляя каждый понедельник рабочую неделю, французы предпочитают постепенно входить в курс дел/долго раскачиваются (по понедельникам многие магазины и вовсе закрыты до самого обеда). Доля определенной правды во всех этих утверждениях/стереотипах, конечно же, присутствует. Но у всякой медали есть и обратная сторона, коей для француза является его внутренняя структурированность. Представители этой нации, как правило, имеют четкое представление о конечных результатах своих деяний/действий, и, одновременно с этим, не терпят и не позволяют себе излишних затрат. Обычно французы считаются также искусными переговорщиками, всегда умело отстаивая свои позиции. Таким образом, даже порой проявляя определенное великодушие и восторженность, они в целом очень расчетливы и хитры. Более того, почти все французы (будь то мужчины или женщины) склонны испытывать некую внутреннюю потребность/необходимость в собственной реализации в рамках общественной/социальной жизни. При этом, им нужно постоянно делиться с окружающими своими мыслями/идеями/чувствами. В результате, во французском языке очень много различных устойчивых/клишированных/фразеологических оборотов/выражений/фраз, которые можно группировать в рамках соответствующих тем. В этой связи, ниже мы, иллюстрируя ярко выраженный рационализм французской нации, приводим подборку подобных словарных единиц на тему: работа/бизнес/дело/труд:
Фразеологизм/клише/устойчивое выражение-оригинал | перевод |
se mettre au travail | приняться за дело |
travail à la journée | подённая работа |
avoir du cœur à l’ouvrage | относиться к делу с любовью/теплотой |
rester sans occupation | сидеть без дела |
l’ouvrage du hasard | дело случая |
clore une affaire | прекратить дело |
se mettre au travail | взяться/приняться за работу |
l’ouvrage du temps | дело времени |
se faire une situation dans… | завоевать положение в… |
faire une bonne œuvre | сделать доброе дело |
travail de galériende forçat | каторжная работа |
perdre sa situation | лишиться места |
travail à la pièce | сдельная работа |
l’œuvre de toute … vie | дело всей … жизни |
affaire d’honneur | дело чести |
organiser largement le travail | развернуть работу |
c’est l’affaire de tout le monde | это (наше) общее/обоюдное дело |
s’immiscer dans les affaires d’autrui | вмешаться в чужое/не в своё дело |
cause de la paix | дело мира |
bien connaître son affaire | хорошо знать/разбираться (своё) дело |
ce n’est pas (un truc) pour ton petit cerveau | дело не твое/не твоего ума |
etre un brasseur d’affaires | ворочать делами |
travail intellectuel | умственный труд |
avec … le travail se fait tout seul | работа горит у … в руках |
se faire au travail | привыкнуть к работе |
travail à la chaîne | однообразная работа |
travaux de réfection | восстановительные работы |
inapte au travail | нетрудоспособный |
entrer au service de.. | поступить на работу… |
affaire délicate | щекотливое дело |
etre de l’histoire ancienne | давние дела |
avoir un travail salarié | работать по найму |
faire des heures supplémentaires | работать сверхурочно |
aller pour affaires | ходить по делам/заниматься делами |
c’est à l’œuvre qu’on reconnaît l’artisan | дело мастера боится |
la cause est jugée | дело сделано |
fonction de production | продуктивность/производительность |
assumer les obligations | принимать/брать на себя обязанности |
travailler à domicile | работать на дому |
mettre en fonction | приводить в действие |
contracter des obligations | принимать обязательства+(по договору) |
allons au fait | ближе к (самому) делу |
sanctionner des obligations | применять (какие-либо) санкции за невыполнение обязательств; |
rompu au métier | знающий (своё) дело |
se soustraire aux obligations | уклоняться тот выполнения обязательств |
travailler d’arrache-pied | работать без отдыха |
avant tout | первым делом |
travaux en régie | работы, оплачиваемые по фактическим расходам |
l’affaire est dans le sac! | дело сделано/в шляпе! |
travaux publics | общественные работы |
affaire d’intérêt | денежное дело |
jouer des coudes | работать локтями/проталкиваться |
trouver une situation | найти работу/устроиться |
une affaire d’or | выгодная сделка |
gens en place | влиятельные должностные лица |
l’affaire est dans le lac | дело дрянь/плохо |
lancer une affaire | начать открыть дело |
pour rien au monde! | ни за что/ни за какие деньги! |
faire travailler son argent | пускать в оборот деньги |
travail forcé | принудительный труд |
faire des affaires | вести дела |
règlements de service | служебный распорядок |
fait d’armes | подвиг |
il est cousu d’or (или d’argent); il roule sur l’or | у него куры денег не клюют |
être de service | находиться при исполнении служебных обязанностей |
fonction publique | государственные служащие |
s’acquitter de ses fonctions | справиться с обязанностями |
argent de poche | карманные деньги |
il fait bon faire fête après besogne faite | (за)кончил дело , тогда гуляй смело |
être au service de qn | состоять на службе |
branche d’affaires | отрасль экономики |
argent qui dort | мёртвый капитал |
affaire sans solution | неоконченное дело |
être en place | находитьсябыть на должности |
en avoir pour son argent | не оставаться в накладе |
faire de l’argent | делать деньги |
l’argent est le nerf de la guerre | деньги — нерв войны |
âpre à la besogne | напористый/упорный в работе |
payer argent comptant | платить наличными |
être sans place | бытьявляться безработным |
faire argent de tout | извлекать из всего доход |
parler raison | говорить дело |
être bien en place | занимать выгодное/хорошее положение |
poste de direction | руководящий пост |
aller vite en besogne | быть слишком предприимчивым |
homme d’affaires | деловой человек |
action syndicale | профсоюзная работа |
travail en deux postes | работа в две смены |
travail manuel | физический труд |
poste de confiance | ответственный пост |
quitter son poste | оставлять свой пост |
service-service | пунктуальный |
somme(s) folle(s) | бешеные деньги |
qu’y a-t-il pour votre service? | чем могу служить? |
circulation monétaire | обращение денег |
relever qn de ses fonctions | увольнять/снимать кого-то с должности |
l’argent n’a pas d’odeur | (а) деньги-то не пахнут |
service de traitement à domicile | врачебная помощь на дому |
être en fonction | исполнять должность/работать |
gros ouvrages | чёрная работа |
succès fou | большой успех |
monnaie de change | разменная монета |
ne pas avoir d’ouvrage | быть без дела |
être sans argentêtre sans le sou | быть без денег |
subir un fiasco | потерпеть провал |
jouir du succès | пользоваться успехом |
condamner à un échec total | обрекать на неудачу/полный провал |
le temps c’est de l’argent | время — это деньги |
avoir de l’argent | быть при деньгах |
prendre la peine de | взять труд на себя |
monnaie de compte | расчётная валюта |
marquer des progrès | добиться успеха |
à grand-peine | с огромным трудом |
vivre de son travail | жить своими силами (своим трудом) |
faire fonction de… | служить в качестве… |
succès en affaires | успех в делах |
travail qualifié | квалифицированный труд |
peine perdue | напрасный труд |
on n’a rien sans mal | без труда нельзя и рыбку выловить из пруда |
mourir à la peine | заработаться (заморить себя работой) |
se donner beaucoup de peine à… | приложить много труда к чему-то |
se donner de la peine | много стараться |
protection du travail | охраназащита труда |
à peu de frais | без особого труда |
louage d’ouvrage | наём на работу |
avoir du cœur à l’ouvrage | отнестись/относиться к делу с охотой |
travailler à un problème | трудиться над проблемой |
travailler à perte | трудиться (себе) в убыток |
travailler comme un bœuf | трудиться как волна износ |
besogner chacun de son côté | работать в одиночку |
tirer du profit de | извлечь доход из… |
profits et pertes | прибыли — убытки |
tirer profit de | извлечь пользу из… |
trouver son profit à .. qch | найти для себя выгодным |
Наталия, добрый день. Огромное спасибо за интереснейший сайт. Подскажите, пожалуйста, как по-французски будет «ручная работа» в плане «рукоделие»?
Думала, что «travail manuel», а это оказалось «физический труд»
Спасибо.
Добрый день!
Fait main или еще artisanal, рукоделие — broderie, ouvrage de dames, например mouchoir de dentelle fait main.
Наталия, огромное спасибо!