Французские клише/фразеологизмы/устойчивые выражения на тему: работа/бизнес/дело/труд

Автор: Natalia, 12 Дек 2012, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Следует помнить о том, что французский менталитет с течением времени обогатился/оброс разного рода стереотипами.

Так, например, нередко бытует суждение/мнение о том, что французы все время опаздывают (во многом это справедливо, хотя и зависит напрямую от социального статуса человека: чем он выше, тем позже французу дозволяется приходить на работу), не проявляют слишком большого рвения к выполнению своих служебных обязанностей, и поэтому всегда будут рады возможности покинуть свое рабочее место, прогуляться, насладиться чашечкой ароматного кофе и тому подобное, а возобновляя каждый понедельник рабочую неделю, французы предпочитают постепенно входить в курс дел/долго раскачиваются (по понедельникам многие магазины и вовсе закрыты до самого обеда). Доля определенной правды во всех этих утверждениях/стереотипах, конечно же, присутствует. Но у всякой медали есть и обратная сторона, коей для француза является его внутренняя структурированность. Представители этой нации, как правило, имеют четкое представление о конечных результатах своих деяний/действий, и, одновременно с этим, не терпят и не позволяют себе излишних затрат. Обычно французы считаются также искусными переговорщиками, всегда умело отстаивая свои позиции. Таким образом, даже порой проявляя определенное великодушие и восторженность, они в целом очень расчетливы и хитры. Более того, почти все французы (будь то мужчины или женщины) склонны испытывать некую внутреннюю потребность/необходимость в собственной реализации в рамках общественной/социальной жизни. При этом, им нужно постоянно делиться с окружающими своими мыслями/идеями/чувствами.  В результате, во французском языке очень много различных устойчивых/клишированных/фразеологических оборотов/выражений/фраз, которые можно группировать в рамках соответствующих тем. В этой связи, ниже мы, иллюстрируя ярко выраженный рационализм французской нации, приводим подборку подобных словарных единиц на тему: работа/бизнес/дело/труд:

Французские клише

Фразеологизм/клише/устойчивое выражение-оригиналперевод
se mettre au travailприняться за дело
 travail à la journéeподённая работа
avoir du cœur à l’ouvrageотноситься к делу с любовью/теплотой
rester sans occupationсидеть без дела
l’ouvrage du hasardдело случая
clore une affaireпрекратить дело
se mettre au travailвзяться/приняться за работу
l’ouvrage du tempsдело времени
se faire une situation dans…завоевать положение в…
faire une bonne œuvreсделать доброе дело
travail de galériende forçatкаторжная работа
perdre sa situationлишиться места
 travail à la pièceсдельная работа
l’œuvre de toute … vieдело всей … жизни
affaire d’honneurдело чести
organiser largement le travailразвернуть работу
c’est l’affaire de tout le mondeэто (наше) общее/обоюдное дело
 s’immiscer dans les affaires d’autruiвмешаться в чужое/не в своё дело
cause de la paixдело мира
 bien connaître son affaireхорошо знать/разбираться (своё) дело
ce n’est pas (un truc) pour ton petit cerveauдело не твое/не твоего ума
etre un brasseur d’affairesворочать делами
travail intellectuelумственный труд
avec … le travail se fait tout seulработа горит у … в руках
se faire au travailпривыкнуть к работе
travail à la chaîneоднообразная работа
travaux de réfection восстановительные работы
inapte au travailнетрудоспособный
entrer  au service de..поступить на работу…
affaire délicateщекотливое дело
etre de l’histoire ancienneдавние дела
avoir un travail salariéработать по найму
faire des heures supplémentairesработать сверхурочно
aller pour affairesходить по делам/заниматься делами
 c’est à l’œuvre qu’on reconnaît l’artisanдело мастера боится
la cause est jugéeдело сделано
fonction de productionпродуктивность/производительность
assumer les obligationsпринимать/брать на себя обязанности
travailler à domicileработать на дому
mettre en fonctionприводить в действие
contracter des obligationsпринимать обязательства+(по договору)
allons au faitближе к (самому) делу
sanctionner des obligationsприменять (какие-либо) санкции за невыполнение обязательств;
rompu au métierзнающий (своё) дело
se soustraire aux obligationsуклоняться тот выполнения обязательств
travailler d’arrache-piedработать без отдыха
avant toutпервым делом
travaux en régieработы, оплачиваемые по фактическим расходам
l’affaire est dans le sac!дело сделано/в шляпе!
travaux publicsобщественные работы
affaire d’intérêtденежное дело
jouer des coudesработать локтями/проталкиваться
trouver une situationнайти работу/устроиться
une affaire d’orвыгодная сделка
gens en placeвлиятельные должностные лица
l’affaire est dans le lacдело дрянь/плохо
lancer une affaireначать открыть дело
pour rien au monde!ни за что/ни за какие деньги!
faire travailler son argentпускать в оборот деньги
 travail forcéпринудительный труд
faire des affairesвести дела
règlements de serviceслужебный распорядок
fait d’armesподвиг
il est cousu d’or (или d’argent); il roule sur l’orу него куры денег не клюют
être de serviceнаходиться при исполнении служебных обязанностей
fonction publique государственные служащие
s’acquitter de ses fonctionsсправиться с обязанностями
argent de pocheкарманные деньги
il fait bon faire fête après besogne faite(за)кончил дело , тогда гуляй смело
être au service de qnсостоять на службе
branche d’affairesотрасль экономики
argent qui dortмёртвый капитал
affaire sans solutionнеоконченное дело
être en placeнаходитьсябыть на должности
en avoir pour son argent не оставаться в накладе
faire de l’argentделать деньги
l’argent est le nerf de la guerreденьги — нерв войны
âpre à la besogneнапористый/упорный в работе
payer argent comptantплатить наличными
être sans placeбытьявляться  безработным
faire argent de toutизвлекать из всего доход
parler raisonговорить дело
être bien en placeзанимать выгодное/хорошее положение
poste de directionруководящий пост
aller vite en besogneбыть слишком предприимчивым
homme d’affairesделовой человек
action syndicaleпрофсоюзная работа
travail en deux postesработа в две смены
travail manuelфизический труд
poste de confianceответственный пост
quitter son posteоставлять свой пост
service-serviceпунктуальный
somme(s) folle(s)бешеные деньги
qu’y a-t-il pour votre service?чем могу служить?
circulation monétaireобращение денег
relever qn de ses fonctionsувольнять/снимать кого-то с должности
l’argent n’a pas d’odeur(а) деньги-то не пахнут
service de traitement à domicileврачебная помощь на дому
être en fonctionисполнять должность/работать
gros ouvragesчёрная работа
succès fouбольшой успех
monnaie de changeразменная монета
ne pas avoir d’ouvrageбыть без дела
être sans argentêtre sans le souбыть без денег
 subir un fiascoпотерпеть провал
 jouir du succèsпользоваться успехом
condamner à un échec totalобрекать на неудачу/полный провал
 le temps c’est de l’argentвремя — это деньги
avoir de l’argentбыть при деньгах
prendre la peine deвзять труд на себя
monnaie de compteрасчётная валюта
marquer des progrèsдобиться успеха
à grand-peineс огромным трудом
vivre de son travailжить своими силами (своим трудом)
faire fonction de…служить в качестве…
succès en affairesуспех в делах
travail qualifiéквалифицированный труд
peine perdueнапрасный труд
on n’a rien sans malбез труда нельзя и рыбку выловить из пруда
mourir à la peineзаработаться (заморить себя работой)
se donner beaucoup de peine à…приложить много труда к чему-то
se donner de la peineмного стараться
 protection du travailохраназащита труда
à peu de fraisбез особого труда
louage d’ouvrageнаём на работу
avoir du cœur à l’ouvrageотнестись/относиться к делу с охотой
travailler à un problèmeтрудиться над проблемой
travailler à perteтрудиться (себе) в убыток
travailler comme un bœufтрудиться как волна износ
besogner chacun de son côtéработать в одиночку
tirer du profit deизвлечь доход из…
profits et pertes прибыли — убытки
tirer profit deизвлечь пользу из…
trouver son profit à .. qchнайти для себя выгодным
Рейтинг 4,6 на основе 29 голосов

3 комментария

  1. Наталия, добрый день. Огромное спасибо за интереснейший сайт. Подскажите, пожалуйста, как по-французски будет «ручная работа» в плане «рукоделие»?
    Думала, что «travail manuel», а это оказалось «физический труд»
    Спасибо.

  2. Добрый день!
    Fait main или еще artisanal, рукоделие — broderie, ouvrage de dames, например mouchoir de dentelle fait main.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *