Jour и journée
Le jour и la nuit
Слово jour (день) противоположно слову nuit (ночь).
Le jour означает «свет», la nuit — «темнота, мрак».
Le jour se lève наступил день; la nuit tombe наступила ночь; il fait jour светает; il fait nuit ночь на дворе; en été les jours sont plus longs et les nuits plus courtes летом дни длиннее, а ночи короче; travailler de jour ou travailler de nuit работать днем или работать ночью и т.д.
Jour как сутки
Слово jour обозначает сутки, промежуток в двадцать четыре часа без перерыва: Les 7 jours de la semaine 7 дней недели; les 365 jours de l’année 365 дней в году; en deux jours (48 heures) за два дня.
В этом случае jour и nuit не антонимы: passer huit jour au bord de l’ océan провести неделю (7 дней ) на берегу океана; passer quarante jours en prison провести сорок дней в тюрьме – в обоих примерах jour в значении «сутки».
Слово jour располагает событие во времени: il y a deux jours два дня назад; quelques jours plus tard спустя несколько дней, le jour de l’an новый год (1 января), le jour de son mariage день его свадьбы и т.д.
N.B. Выражение huit jours обозначает неделя, quinze jours 2 недели.
La journée
Слово la journée — часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера: toute la journée целый день ; une journée de travail рабочий день; la journée de huit heures восьмичасовой рабочий день; le salaire de la journée подённая оплата.
Таким образом jour и journée имеют разные значения: on a passé trois journées à Versaille мы провели три дня в Версаль (с утра до вечера); on a passé deux jours à Versaille мы провели 2 дня в Версаль (2 суток, 48 часов).
Jour и journée
Иногда слова jour и journée имеют одинаковое значение: j’ai pris une journée de repos = j’ai pris un jour de repos я взял выходной; c’est à deux jours de marche = c’est à deux journées de marche 2 дня ходьбы (дистанции и время ходьбы абсолютно одинаковые).
Слово journée часто употребляется с предлогом или притяжательным прилагательным: nous travaillons la nuit, nous ne travaillons pas le jour мы работаем ночью, мы не работаем днем; но nous ne travaillons pas dans la journée мы не работаем днем.
! Bonjour приветствие (при встрече и расставании), bonne journée пожелание хорошего дня, когда прощаемся.
Также обратите внимание на перевод выражений: la demi-journée (demi-journées) полдня и le demi-jour [d(ə)miʒuʀ] полусвет, сумерки; предрассветный полумрак.
Подведем итог:
- Когда слово jour употребляется в значении «сутки», его нельзя заменить словом journée, они не синонимы.
Il y a encore deux jours avant le départ. До отъезда еще два дня.
Nous sommes restés quinze jours en Italie. Мы провели две недели в Италии.
On a huit jours de vacances. У нас неделя каникул.
Il y a deux jours que nous l’avons pas vue. Мы ее не видели уже два дня.
Elle a passé deux jours à l’hôpital. Она провела два дня в больнице (ночи в том числе, 2 суток).
Mais :
Elle a passé deux journées à l’hôpital. Она провела два дня в больнице ( находилась там только днем, не ночью).
- Jour и journée могу быть синонимами, в этом случае оба слова имеют значение «часть суток от восхода до захода солнца, от утра до вечера»:
Un jour de travail = une journée de travail рабочий день
- В основном в выражениях с переносным значением употребляется слово jour : venir au jour = naître рождаться; du jour au lendemain немедленно, без промедления, со дня на день; un jour однажды; со временем; когда-нибудь и т.д.