Как сами французы относятся к своему языку?

Автор: Valentina, 12 Авг 2012, Рубрика: Интересное и полезное

французский язык

Как известно, традиционно французская лингвистическая (языковая) политика носит преимущественно центристский характер, заключающийся в позиционировании французского в качестве единственного языкового варианта в стране (в ущерб другим диалектным наречиям). Подобная политика является официальной и широко пропагандируемой со стороны централизованного государственного аппарата. Это наносит довольно ощутимый вред достаточно широко распространенным в стране диалектным наречиям и говорам, что нередко вызывает недовольство среди обычных французов.

Само же население во Франции очень внимательно и пристально относится к языку своего повседневного общения. При этом, интересно, что жителей страны, прежде всего, волнует не эффект, получаемый в ответ на лингвистическую политику официального Парижа, а проблема возможного постепенного упрощения французского (особенно его орфографии и морфологии), и, как следствие, обеднение и деградация его потенциала.

Как известно, французы являются сдержанным, весьма расчетливым и, при этом, крайне разумным народом. Одновременно эти люди очень вежливы и приветливы, будучи неспособными, в действительности недолюбливая большинство представителей других наций (американцы для них несколько лицемерны и скаредны; англичане — скучны и заносчивы; русским недостает воспитания и т.д.), высказать эти свои неприятные и негативные эмоции Вам прямо в лицо. Более того, у французов, например, считается незазорным и даже правильным приносить свои извинения даже в тех случаях, когда нет их прямой вины в том или ином проступке. Например, представим себе типичную ситуацию, которая может часто иметь место быть в переполненных вагонах подземки — Вас кто-то случайно либо намеренно толкает. В результате подобных инцидентов, как правило, извиняются оба (и виновник и потерпевший) участника происшествия, обычно ограничиваясь словом-выручалочкой «Pardon». Но, как это ни парадоксально, во французском метро одновременно не считается правильным уступать кому-либо места (даже детям и старикам), а, пробираясь к выходу, нельзя интересоваться у стоящих перед Вами пассажиров об их возможных действиях, а только постоянно ронять по пути традиционное «Pardon».  Также во Франции считается зазорным «клянчить» сигареты у случайных прохожих на улице, а вот раздавать приветственные фразы («Bonjour! (Добрый день утро! здравствуйте!)-Portez-vous bien! (Доброго здоровья!)-Vous êtes trop bon! (Вы слишком добры!)…»)  даже совсем незнакомым Вам соседям/консьержкам/управляющим только приветствуется.

Языковеды часто указывают на то, что французы твердо верят в выполнение своим языком особой миссии, как главного чистого, понятного и универсального средства международной коммуникации. В виду этого постоянное беспокойство людей по поводу словарной чистоты, «незамусоренности» французского считается вполне типичным явлением. Также крайне широко распространенными даже среди обычных французов являются убеждение и вера в необходимости и правильности дальнейшей экспансии французского в виду присутствия здесь своего рода особой просветительской миссии, обусловленной подсознательной уверенностью в наличии у Франции некоей четко соблюдаемой и выполняемой роли носителя объединяющей универсальной идеи о неизменности человеческой природы/сущности, а также с целью укрепления политических позиций страны в международном сообществе.

И все же, несмотря на столь явную заботу французов о сохранении первозданного потенциала своего языка, в последнее время стал заметным явный процесс американизации (среди заимствований много и слов-паразитов — O.K. — Tout sera O.K. (Всё будет нормально.)) французского (publipostage (почтовая рассылка), scénarimage (рисунки до начала демонстрации фильма), global(e) (общий), informateur (информатор), draveur — от  draver (сплавщик (леса)) …)  даже получивший своеобразное название «франглэ». Соответствующее взаимное влияние этих двух языков (французского и английского) берет свое начало еще со времен XVIII столетия. В последнее время наблюдаются процессы ассимиляции (например, заимствованные существительные получают соответствующие граммат-ие французские категории рода/числа — badloque (от bad luck) — «неудача» — n.f. (la badloque) и др.), расширения семантической структуры англо-американских заимствований и даже образования на их основе устойчивых выражений/фразеологизмов (revenu global (валовой доход); tomber victime de (пасть жертвой)…), говорящие об их высокой степени освоенности родным языком. Подобные заимствования (не всегда полезные) стали широко внедряться (причем даже без требуемых комментариев) как в язык повседневного общения, так и в сферу массовой (телевидение/печать/радио) коммуникации. Это не могло не вызвать обеспокоенности в стране, вследствие чего и был принят соответствующий законодательный акт, разрешающий употреблять в рамках общественных мест гражданам исключительно фразы/выражения/слова  родного/французского происхождения. Причем этот закон распространяется также и на телевидение и радиовещание.

французский флагНужно также отметить, что данный закон (о защите французского от экспансии английского и других языков и любой чужой культуры), подписанный в свое время (1975 год) самим французским президентом Валери-Жискар-д’Эсте́н и поддержанный в ходе дебатов по поводу его принятия партиями, придерживавшимися различных политических взглядов и убеждений, затрагивает одновременно и вопрос, касающийся определенных статусно-языковых гарантий в рамках соответствующих коммерческих и других сфер страны. Таким образом, налицо ярко выраженная позитивность отношения французов к своему родному/национальному языку. Население по праву считает французский крайне рациональным, чистым и крепко привязанным к высоко ценимым культурным традициям средством общения. Дело в том, что французы позиционируют свой язык не только в виде средства отображения, но и даже олицетворения своей культуры. При этом, их страх перед засилием французского американизмами сродни их переживаниям по поводу навязывания им чуждых традиций и инородного образа жизни. Отсюда и весь возникающий негатив.

Рейтинг 4,9 на основе 15 голосов

Один комментарий

  1. Мне кажется, английские слова ломают правила французского языка. Вот причина по которой французы их не любят.
    Как например использование в русском слов кино, пальто, кофе или просто неблагозвучных «аутсорсинг» и прочих -инг. Я только начал учить французский, просто поделился наблюдением.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *