Irreflexion, imprévoyance
- (agir) de but en blanc
~ brusquement, sans la moindre préparation действовать необдуманно, без подготовки, сгоряча
- ne pas voir plus loin que le bout de son nez
manquer de prévoyance, être borné говорится о непредусмотрительном человеке или о человеке с ограниченными взглядами не видеть дальше собственного носа
- jeter / vider le bébé / l’enfant avec l’eau du bain
compromettre l’essentiel d’une chose en voulant en éliminer quelques inconvénients mineurs разрушить что-л., желая устранить лишь некоторые недостатки; уничтожить что-л. своим преувеличенным старанием
- s’embarquer sans biscuit ( fam.)
s’engager dans une affaire sans précaution начать какое-л. дело без должной подготовки
- mettre tous ses œufs [0] dans le même panier
~ tout son avoir dans une même entreprise et s’exposer ainsi à tout perdre рисковать всем, поставить свое благосостояние в зависимость от одного рискованного предприятия поставить все на одну карту
- manger son blé en herbe
dépenser d’avance son revenu; gaspiller son avoir растрачивать свой капитал заранее, не дождавшись прибыли
- couper l’arbre pour avoir le fruit
détruire une source de profits, de richesses ради сиюминутной прибыли уничтожить источник будущих, больших доходов
- tuer la poule aux œufs [0] d’or
détruire par avidité ou impatience la source d’un profit important от жадности или нетерпения разрушить источник своего благосостояния
убить курицу, несущую золотые яйца
Franchise
- jouer cartes sur table
agir franchement, sans rien cacher действовать открыто, ничего не скрывая играть в открытую
- annoncer la couleur
faire connaître franchement ses intentions открыто объявить о своих намерениях
- mettre les points sur les i
s’exprimer avec précision, sans ambiguïté possible открыто выразить свои мысли, намерения расставить точки над i
- avoir son franc-parler
parler ouvertement, franchement говорить откровенно говорить без обиняков
- être franc du collier
~ très franc быть открытым, искренним, действовать напрямую
- être franc comme l’or
se dit de qn qui est d’une extrême franchise быть открытым, искренним, прямодушным [у кого-л ] душа нараспашку
- dire qc. sans prendre de gants
dire qc. sans prendre de précautions, sans ménagement говорить что-л. откровенно, напрямую говорить без церемоний, без обиняков; не стесняться в выражениях
- dire ses <invar.> quatre vérités à qn
lui parler avec une franchise brutale, lui dire ouvertement ce qu’on lui reproche высказать что-л. откровенно, не стесняясь в выражениях резать правду-матку (прост.)
- mettre les pieds dans le plat
agir, parler sans ménagement; parler avec une brutale franchise et sans discrétion d’une question délicate действовать, говорить напрямую; говорить о деликатном деле без должной щепетильности
- en dire de toutes couleurs à qn
lui dire de dures vérités наговорить кому-л. неприятных вещей
- vider son sac
dire sans détours et jusqu’au bout ce qu’on pense напрямую высказать все, выговориться
- appeler un chat un chat
être franc et direct dans son langage выражаться открыто, нарямую/ называть вещи своими именами
- ne pas mâcher ses mots / son opinion
s’exprimer avec une franchise brutale говорить напрямую, не церемонясь, не стесняться в выражениях
Cela compreesible du tout, merci Natalie!