В предложении инфинитив может употребляться в функции подлежащего и сказуемого.
Infinitif sujet
Эквивалентом инфинитива-подлежащего в русском языке может быть отглагольное существительное или также неопределенная форма глагола. Иногда приходится прибегать к полной трансформации предложения.
Attendre est dur quand on ne peut rien faire. Ждать трудно, когда ничего не можешь поделать.
Se taire est parfois la meilleure option./ Молчание — это иногда лучшее решение.
Je mange trop vite : manger vite fait-il grossir ? Я ем слишком быстро. От того, что ешь быстро, толстеешь?
Если в предложении с подлежащим-инфинитивом используется конструкция c’est… que для выделения именной части сказуемого, перед инфинитивом употребляется предлог de. Сравните:
Tromper est une honte. → C’est une honte que de tromper.
Предлог de также стоит перед инфинитивом-подлежащим, имеющим дополнительное значение причины.
De t’avoir rencontré m’a sauvé. Встреча с тобой спасла меня.
Коли и предложении инфинитив является частью сказуемого, возможны следующие модели:
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть — значит мочь.
Plaisanter n’est pas répondre. Шутка — не ответ.
Notre but est de gagner. Наша цель — выиграть.
Le plus difficile est d’écouter. Самое трудное — слушать.
L’essentiel, c’est (de) réussir. Главное — это добиться успеха.
Infinitif prédicat
Инфинитив употребляется в функции сказуемого в неполных вопросительных, восклицательных и побудительных предложениях так же, как и в русском языке.
Que faire ? Où aller ? Что делать? Куда идти?
Être si naïf ! C’est impardonnable. Быть таким наивным! Это непростительно.
Dire que l’on peut naître sénile ! Подумать только, что можно с рождения быть стариком!
Agiter avant d’employer. Перед употреблением взбалтывать.
В восклицательном предложении может присутствовать подлежащее — существительное или ударное местоимение.
Pierre, mentir ! Impossible ! Чтобы Пьер солгал! Это невозможно!
Lui, avoir fait ça ! Чтобы он это сделал!
В литературном языке и, реже, в языке прессы инфинитив с предлогом de в функции подлежащего имеет значение начала действия. (Сравните в русском «А царица хохотать, да плечами пожимать…»)
Ainsi dit le Renard, et flatteurs d’applaudir. (Jean de La Fontaine) … a льстецы захлопали / давай хлопать.