Importunité
- faire du vent (fam.)
~ l’important; exagérer sa propre importance важничать, преувеличивать собственную значимость
- être / faire la mouche du coche
faire l’important sans rendre de vrais services важничать, хвалиться, не имея на то реальных оснований
- lever / soulever un lièvre
soulever un problème de façon inattendue et gênante затронуть щекотливый вопрос без должной осторожности
- arriver / venir comme un cheveu / des cheveux sur la soupe
~ au mauvais moment, ne pas être le bienvenu прийти невовремя, некстати
- a) arriver / b) être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
a) arriver au mauvais moment, ne pas être le bienvenu прийти некстати;
b) être reçu froidement parce qu’on arrive mal à propos быть холодно принятым
- mettre son grain de sel (fam.)
a) se dit de qn qui se mêle de ce qui <p.ex. une conversation> ne le concerne pas <presque toujours sous la forme: Il faut toujours qu’il mette / qu’il vienne mettre son grain de sel> говорится о том, кто вмешивается в то, что его не касается;
b) intervenir, s’immiscer mal à propos dans une affaire некстати вмешаться в дело
- mettre la puce à l’oreille à qn
éveiller les soupçons, les doutes de qn разбудить в ком-л. сомнения, насторожить кого-л.
- on ne te demande pas l’heure qu’il est (fam.)
mêle-toi seulement de ce qui te regarde не вмешивайся не в свое дело; тебя не спрашивают
- être toujours sur le dos de qn
le surveiller sans cesse, le gêner <il est toujours sur mon dos> постоянно контролировать кого-л., следить за кем-л. стоять / висеть над душой у кого л.
10. être toujours pendu aux basques de qn
le suivre partout en le gênant <se dit essentiellement pour les enfants> быть несамостоятельным, постоянно требовать к себе внимания (чаще о детях)
ходить по пятам за кем-л.; держаться за мамину юбку
11. tenir la jambe à qn (fam)
le retenir par des propos, des confidences qui ne l’intéressent pas приставать к кому-л. с разговорами; задерживать кого-л. разговорами
12. casser les pieds à qn (fam.)
l’ennuyer, le gêner надоедать кому-л. действовать кому-л. на нервы
13. scier le dos à qn (fam. et vieilli)
l’ennuyer en répétant la même chose надоедать кому-л. постоянным повторением чего-л., твердить, «долбить» кому-л. что-л. /все уши прожужжать кому-л.
14. courir / taper sur le haricot à qn (pop.)
l’ennuyer приставать, надоедать кому-л./ пристать как банный лист, действовать на нервы кому-л.
15. faire tourner qn en bourrique
exaspérer ou abrutir qn à force de le taquiner, de le contredire донимать, изводить кого-л. непослушанием, пререканиями
Malveillance
- couper l’herbe sous les pieds de qn
l’empêcher de faire ou de dire qc., en le devançant помешать кому-л., опередить, «обойти» его
- mettre des bâtons dans les roues (à qn)
causer des difficultés à qn; empêcher la réalisation de qc. нарочно мешать, препятствовать кому-л. или чему-л. вставлять палки в колеса
- donner du fil à retordre à qn
lui créer des difficultés, lui donner du mal создавать кому-л. трудности, заставить кого-л. потрудиться
- marcher sur les pieds de qn
chercher à l’évincer, à prendre sa place, à empiéter sur son domaine пытаться вытеснить кого-л., чтобы занять его место, «подсиживать» кого-л.
10. glisser une peau de banane à qn (fam.)
lui créer des difficultés par malveillance нарочно вредить кому-л. / подложить свинью кому-л.; вставлять палки в колеса кому-л
11. jouer un tour de cochon à qn (fam.)
lui nuire, faire une mauvaise action contre lui нарочно вредить кому-л./ подложить свинью кому-л.; вставлять палки в колеса кому-л.
12. tirer dans les pattes de qn (fam.)
lui causer sournoisement des ennuis; lui susciter des difficultés вредить кому-л. / подложить свинью кому л.; вставлять палки в колеса кому-л.