Лексика «Внешность. Пластическая хирургия.»

Автор: Natalia, 21 Сен 2016, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

L’apparence Внешность

L’apparence physique облик

  • être jugé sur l’apparence  судят по внешности
  • une apparence négligée неухоженный вид ≠ une apparence  soignée ухоженный вид
  • beau красивый (belle красивая) ≠ laid(e), moche (fam.) некрасивый (ая)
  • gracieux(euse) грациозный (ая); миловидный (ая) ≠ disgracieux(euse) некрасивый (ая); неуклюжий (ая)
  • jolie хорошенькая (le plus souvent utilisé au féminin pour les personnes)
  • mince стройный(ая), maigre худощавый(ая)  (= très mince) ≠ enrobé(e) толстенький(ая), пухленький(ая), bien en chair хорошо сложенный(ая), corpulent(e)крупный(ая),gros(se)толстый(ая)  (péjoratif}
  • séduisant(e) обольстительный(ая);   привлекательный(ая)
  • avoir des atout physiques, un physique avantageux иметь выдающиеся внешние данные
  • avoir du charme привлекать к себе, очаровывать, обладать «шармом»
  • avoir de la classe обладать природным изяществом, шиком, avoir du style обладать собственным стилем, быть оригинальным, avoir  de l’allure иметь вид; хорошо выглядеть; хорошо держаться → être chic, élégant(e) быть элегантным, шикарно выглядеть
  • apprêté(e)   вычурный; неестественный, жеманный
  • impeccable безупречный; безукоризненный
  • être plein d’attrait m  быть привлекательным (ой)
  • avoir la ligne следить за фигурой, сохранять фигуру, талию ≠ avoir de l’embonpoint быть полным;
  • être bien/mal coiffé(e) быть хорошо/ плохо причесанным (ой), уложенным (ой)
  • coiffer de travers плохо (криво, неправильно) уложить волосы
  • avoir les cheveux волосы courts короткие, longs длинные, mi-longs средней длинны, lisses гладкие, ondulés волнистые, frisés кудрявые, teints крашенные
  • avoir des nattes носить косички, avoir une frange носить челку, avoir  une queue de cheval носить конский хвост, avoir  un chignon собрать волосы в пучок
  • être chauve быть лысым, avoir le crâne rasé [о]бритая голова

La chirurgie esthétique et réparatrice Пластическая хирургия

chirurgie

  • faire augmenter quelque chose увеличить что-то, faire réduire quelque chose уменьшить что-то, faire redresser quelque chose поправить что-то
  • se faire enlever удалить … un grain de beauté родинку,   une cicatrice   шрам,   un tatouage   татуировку…
  • se faire faire une liposuccion сделать липосакцию (хирургическое удаление жира путём отсасывания)
  • se faire lifter le visage сделать подтяжку лица
  • se faire modifier la dentition сделать коррекцию формы зубов
  • se faire poser des implants (de cheveux, mammaires…) вставить имплантаты (волосы, грудь)
  • se faire refaire le nez (la rhinoplastie) ринопластика, se faire refaire les seins/la poitrine изменить форму  груди …

Les vêtements Одежда

  • les fringues (f.) (fam.)шмотки
  • un blouson куртка, un manteau пальто, un imperméable плащ, une doudoune пуховая куртка
  • des bottines ботинки, des boots низкие, невысокие сапоги (под брюки)
  • des chaussures plates обувь без каблука, на низком ходу, des chaussures à talons обувь на каблуке, des chaussures à semelle compensée обувь на платформе, des  mocassins мокасины, des escarpins туфли лодочки
  • un costume-cravate костюм с галстуком, un tailleur женский костюм
  • un débardeur майка ; un haut/un top топ
  • un jean джинсы (taille basse низкая посадка, taille haute высокая посадка, moulant облегающие…)
  • une jupe droite прямая юбка/ une jupe ample широкая (свободная) юбка, une jupe plissée плиссированная юбка
  • une robe de soirée вечернее платье/tenue de soirée вечерний наряд
  • un smoking  смокинг
  • le pli du pantalon   стрелка на брюках
  • des sous-vêtements нижнее белье(un slip плавки, трусики, une petite culotte трусики, un soutien-gorge бюстгальтер, лифчик)
  • un vêtement qui (ne) va (pas) bien (à qqn)одежда которая (не) очень подходит кому-то
  • avoir un style vestimentaire иметь свой стиль в одежде, avoir  un look иметь свой имидж(fam.) avoir du goût обладать вкусом, être bien/mal habillé(e) быть хорошо / плохо одетым (ой)
  • bailler (le chemisier) расходиться между поговицами
  • la couleur anthracite   антрацитовый, тёмно-серый
  • l’habit ne fait pas le moine не всяк монах, на ком клобук; по наружности не судят
  • le beau c’est la splendeur du vrai красота – это великолепие  правды
Рейтинг 4,7 на основе 11 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *