Expressions idiomatiques
1. Si on lui pressait / tordait le nez, on sortirait (encore) du lait
se dit par moquerie ou d’un jeune homme qui veut faire l’homme et n’est encore qu’un enfant ou de celui qui parle de choses dont il n’a aucune expérience
изображать из себя мужчину, будучи ещё ребенком; рассуждать о чем-л , не имея об этом понятия и будучи еще слишком молодым или неопытным [у кого-л.] еще молоко на губах не обсохло (неодобр )
2. jeter sa gourme
se dit d’un jeune qui fait ses premières folies
делать глупости по молодости
3. monter en graine
se dit d’un adolescent trop vite grandi qui arrive à l’âge adulte et, surtout, d’une jeune fille qui avance en âge et tarde à se marier
взрослеть; обычно говорится о девушке, долго не выходящей замуж засидеться в девках
4. prendre un coup de vieux
vieillir brusquement
внезапно, очень быстро состариться
5. être vieux comme Mathusalem / Hérode
~ très vieux <Hérode se dit surtout des choses>
быть очень старым, древним
6. sucrer les fraises (pop.)
a) avoir les mains qui tremblent, et par extension;
b) être gâteux
a) y кого л дрожат руки;
б) говорится о старом, дряхлом человеке
7. avoir une santé de fer
être en très bonne santé, résister aux maladies y кого л. очень крепкое здоровье [у кого л | железное здоровье
8. avoir bon pied bon œil
être en excellente santé, résister aux maladies <en parlant des personnes âgées>
<o пожилых людях> быть здоровым, крепким хорошо держаться
9. se porter comme un charme / comme le Pont-Neuf
avoir une très bonne santé
говорится о здоровом, крепком человеке
10. être robuste comme un chêne
~ toujours en bonne santé
говорится о здоровом, крепком человеке
11. être d’une pâte à vivre jusqu’à cent ans
avoir une santé qui garantit une longue vie
быть очень здоровым человеком, иметь все шансы дожить
до глубокой старости [кто л ] до ста лет проживёт
12. avoir l’âme chevillée au corps
résister, survivre à ce qui serait normalement une cause de mort
быть живучим, иметь крепкое здоровье [кто-л.] живучий как кошка
13. reprendre du poil de la bête6
se remettre, reprendre ses forces; aller mieux après avoir été malade
оправиться после тяжелой болезни, выздороветь встать на ноги
14. brûler la chandelle par les deux bouts
gaspiller sa santé; mener une vie dissipée, fatigante
не беречь своё здоровье, вести нездоровый образ жизни прожигать жизнь
avoir du plomb dans l’aile
15. être en très mauvais état physiquement et moralement
быть в очень плохом состоянии, физически и морально
16. filer un maivais coton
être dans une situation dangereuse et qui s’aggrave <en parlant de la santé>
говорится о ком-л, чьё состояние здоровья находится в опасности
17. être à ramasser à la (petite) cuiller
~ très fatigué; très malade ou blessé à la suite d’un accident
быть очень слабым, ослабленным болезнью
18. avoir une fièvre de cheval
~ beaucoup de fièvre
y КОГО-Л. очень высокая температура, сильный жар
19. tourner de l’œil (fam.) s’évanouir
потерять сознание, упасть в обморок
20. être malade comme un chien
très malade тяжело болеть
21. garder le lit
être malade et rester au lit
лежать в постели; соблюдать постельный режим
22. c’est comme un cautère sur une jambe de bois (fam.)
se dit d’un remède sans effet
говорится о бесполезном средстве (лечения) как мёртвому припарки
23. on n’aurait pas donné un liard de sa peau
il n’a guère de chance de survivre
y кого-л. почти нет шансов выжить
24. ne pas faire de vieux os
a) mourir jeune <lorsque le verbe est au passé>;
b) être près de mourir <lorsque le verbe est au futur>
a) умереть молодым;
б) быть при смерти
25. avoir un pied dans la tombe
être près de la mort
быть при смерти
стоять одной ногой в могиле; стоять на краю могилы
26.sentir le sapin
ne plus avoir longtemps à vivre
быть при смерти
27. passer l’arme à gauche / dévisser son billard (rare) / fermer son parapluie (fam.) / aller chez les taupes (fam.)
mourir умереть
отправиться на тот свет; протянуть ноги ( сыграть в ящик (прост. ); дать дуба (прост. )
Что означает выражение/идиоима «maquiller comme une voiture volée»?
très maquillé/e