L’hypocrisie Лицемерие
- Flatter qqn льстить кому-то = caresser qqn dans le sens du poil гладить кого-то по шерсти
- Jouer double jeu вести двойную игру = être un faux jeton двурушник, лицемер
- Prétendre, soutenir qch mordicus (= obstinément) настойчиво поддерживать / поддержать (утверждать ) что-л.
- Faire un coup fourré = un mauvais coup совершить подлость; нанести предательский удар, нанести удар в спину; сыграть злую шутку; подложить свинью
- Être de mauvaise foi быть лгуном или лицемером
- Être en tort = avoir tort ошибаться, быть неправым; поступать опрометчиво, необдуманно
- raconter des histoires / des salades врать
- broder приукрашивать, добавлять подробности
- en faire des tonnes слишком стараться, лезть из кожи вон.
- colporter des ragots (raconter des calomnies) распростронять слухи
- Il ment comme il respire он соврет — недорого возьмет; у него что ни слово, то ложь; врет и глазом не моргнет; врет и не поперхнется (= constamment).
- C’est cousu de fil blanc ! (= on voit que c’est un mensonge) Это шито белыми нитками.
- Il agit différemment dès qu’on a le dos tourné. В лицо улыбается, а за спиной льет грязь.
- C’est de la tartufferie = de l’hypocrisie ! Это лицемерие!
- « Un tartuffe », « la tartufferie » viennent du personnage principal de la célèbre pièce de Molière, Tartuffe (1664), qui se moque de l’hypocrisie religieuse.