Satisfaction, bonne humeur
être (heureux) comme un poisson dans l’eau
~ très heureux быть совершенно довольным чувствовать себя как рыба в воде
boire du (petit) lait
écouter avec un grand plaisir les compliments, les flatteries qu’on vous adresse с удовольствием слушать комплименты и похвалы в свой адрес
être (couché) sur des roses / sur un lit de roses
vivre dans un confort parfait, dans les plaisirs жить с комфортом, проводить время в удовольствиях; жить в свое удовольствие (кататься) как сыр в масле
être de bon poil ( fam.)
~ de bonne humeur быть в хорошем настроении
être bien dans sa peau / ses baskets [basket]
~ à l’aise, décontracté кто-л. доволен, хорошо себя чувствует, кому-л. хорошо
Joie; rires
être aux anges
~ ravi, ~ très heureux кто-л. очень счастлив, очень рад/ [кто-л] на седьмом небе (от счастья)
être au septième ciel
éprouver une grande joie, être ravi кто-л. очень счастлив, очень рад [кто-л.] на седьмом небе (от счастья)
être gai comme un pinson
~ très gai кто-л. очень веселый; кому-л. очень весело
rire aux anges
avoir un air béat et heureux, sans s’adresser en particulier à qn
~ ou sourire sans cause apparente <se dit avant tout d’un bébé qui dort>
~ pour rien, d’un air niais <en parlant d’adultes>
а)улыбаться во сне (о ребенке)
б)улыбаться, смеяться без видимой причины (о взрослом)
rire dans sa barbe / sous cape
~ en cachette, sans le montrer <souvent par malice>; se réjouir malicieusement à par soi <en parlant surtout des hommes> смеяться исподтишка, украдкой; посмеиваться
éclater de rire
se mettre à rire brusquement et bruyamment захохотать, разразиться хохотом
rire à gorge déployée / aux éclats
~ très fort, bruyamment хохотать, хохотать во всё горло
rire à ventre déboutonné (fam. et vieilli)
~ sans se gêner, de toutes ses forces громко, сильно смеяться
хохотать до упаду / до слез; животики надорвать (со смеху)
rire comme un bossu / une baleine (fam)
~ fort, beaucoup сильно смеяться, хохотать, хохотать до упаду; животики надорвать (со смеху)
se tenir les côtes (fam.)
rire très fort сильно смеяться, хохотать, держаться за бока; надорвать животики (со смеху); помирать со смеху
s’en payer une tranche (fam.) / se payer une tranche de bon temps (fam)
s’amuser énormément pendant une partie de sa vie повеселиться всласть
Mauvaise humeur; sentiment de malaise; mécontentement
ne pas être à prendre avec des pincettes
se dit de qn qui est de très mauvaise humeur et inabordable y кого-л. очень плохое настроение, и поэтому с ним невозможно разговаривать, к нему сейчас лучше не подходить
s’être levé du pied gauche
être de mauvaise humeur y кого-л. плохое настроение встать с левой / не с той ноги
être de mauvais poil (fam.)
~ de mauvaise humeur y кого-л. плохое настроение с утра быть не в духе
être mal dans sa peau
~ mal à l’aise, mécontent de soi кто-л. недоволен (в т.ч. собой), кому-л. плохо, неловко
ne pas être dans son assiette (fam.)
être mal à l’aise; ne pas être physiquement ou moralement dans son état normal плохо себя чувствовать (физически или морально)
[кому-л.] не по себе; [кто л ] не в своей тарелке
être / marcher à côté de ses pompes (fam.)
ne pas être dans son état normal, rêver, être inattentif кто-л. не такой, как обычно, рассеянный, странный [кто-л ] сам не свой; не в себе
faire une maladie / une jaunisse de qc. (fam.)
être très contrarié, ennuyé par qc. de fâcheux <en fait une matadie.> очень переживать, расстраивайся из-за чего-л.