Habileté; maladresse
avoir des doigts de fée
être d’une merveilleuse habileté manuelle dans les travaux délicats <surtout en parlant des femmes> быть мастерицей <имеется в виду прежде всего рукоделие> [у нее] золотые руки
être adroit comme un singe
~ très habile manuellement говорится об умелом, ловком человеке [у кого-л ] золотые руки; [кто-л ] мастер на все руки
faire d’une pierre deux coups
obtenir deux résultats par la même action одновременно решить две проблемы, сделать два дела, добиться осуществления двух целей убить двух зайцев
tirer son épingle du jeu
se tirer habilement et à temps d’une situation difficile вовремя и ловко выпутаться из сложной ситуации выйти сухим из воды
connaître la musique (fam.)
savoir comment s’y prendre, savoir de quoi il s’agit; connaître tous
les ‘trucs’, les ‘ficelles’ d’un métier, d’une technique; être familiarisé avec qc.; être au courant de qc. хорошо разбираться в чем-л./ быть в курсе дела; знать (все) ходы и выходы
(re)tomber sur ses pieds / ses pattes (fam.)
se tirer habilement d’une affaire dangereuse ou compromettante ловко выпутаться из трудной ситуации выйти сухим из воды
mettre les pieds dans le plat
intervenir de façon maladroite; faire une gaffe совершить оплошность
se comporter comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
se comporter, agir maladroitement, avec lourdeur вести себя неуклюже, нетактично, неделикатно вести себя как слон в посудной лавке
se débrouiller / s’y prendre comme un manche / un pied ( fam.)
se montrer maladroit, incapable быть неуклюжим, недотёпой
se noyer dans un verre d’eau
être incapable de résoudre la moindre difficulté быть не в состоянии ничего решить; ничего не уметь, быть беспомощным/ захлебнуться в стакане воды; заблудиться в трёх соснах
mettre la charrue avant / devant les bœufs [bø]
commencer par où l’on aurait dû finir, faire qc. à l’envers начинать не с того, с чего надо, делать что-л. не так, как следует, в обратном порядке/ делать что л. шиворот-навыворот; ставить телегу впереди лошади
Inutilité, vains efforts
cela fait une belle jambe à qn
c’est une aide, un avantage qui ne sert à rien, qui est inutile <Snc.: Cela me fait une belle jambe. > говорится о ненужной, бесполезной услуге, преимуществе.
Что мне с этого! мне от этого не легче! мне от этого ни жарко ни холодно!
c’est comme un cautère sur une jambe de bois
se dit d’une action, d’une solution sans effet, inutile <Snc> что-л. совершенно бесполезно, напрасно, безрезультатно как мертвому припарки
c’est comme si on pissait dans un violon (fam.)
l’action entreprise est complètement inutile что-л. совершенно бесполезно, напрасно коту под хвост ( прост. )
a) être / b) donner un coup d’épée dans l’eau
a) être / b) faire une action inutile, sans effet
а) быть совершенно бесполезным, безрезультатным,
б) напрасно стараться, напрасно делать что-л.
porter de l’eau à la rivière ( vieilli)
ajouter qc. là où il y en avait déjà trop, faire qc. d’inutile заниматься бессмысленным делом, делать то, что уже сделано ехать в Тулу со своим самоваром
parler / prêcher dans le désert
faire de vaines recommandations давать напрасные советы, говорить впустую/ глас вопиющего в пустыне
(autant) parler à un sourd / à un mur
tenter vainement de convaincre qn qui ne veut rien entendre безрезультатно пытаться убедить кого-л. в чем-л. говорить кому-л. что-л. как об стенку горох
discuter sur le sexe des anges
~ inutilement de choses sans importance рассуждать о малозначительных вещах, о мелочах заниматься словоблудием
se battre contre des moulins à vent
~ contre des fantômes, des difficultés imaginaires бороться с несуществующими трудностями сражаться с (ветряными) мельницами
peigner la girafe (fam.) faire un travail absurde et inutile делать бесполезную работу, носить воду в решете; толочь воду в ступе
pédaler dans le yaourt [jauRt] / la choucroute / la semoule (fam.)
faire des efforts désordonnés et inutiles dans une situation difficile делать беспорядочные и безрезультатные попытки выйти из трудной ситуации