Как будет по-французски «если говорить начистоту»
Coucou tout le monde !
Ловите следующую подборку разговорных выражений:
🔹pour tout te dire 🗣 если говорить начистоту
Представим ситуацию: у вас назначена встреча и все идет к тому , что вы опоздаете, о чем вы безусловно предупредили друга, но в итоге вы приехали даже немного раньше. Друг спросит: Mais comment as-tu fait pour arriver à l’heure? Но как ты смог добраться вовремя? На это вы ответите: Pour tout te dire j’ai pris un taxi. Если говорить начистоту/ По правде говоря, я взял такси.
🔹 ça s’annonce bien 👌 (это) обещает быть удачным, начало обещает быть удачным, хорошее начало
Например: вы в аэропорту, летите на отдых и вам стюардесса объявляет: Vous avez été surclassé en classe business. Вас перевели в бизнес-класс. Вы скажете: Eh ben, les vacances ça s’annonce bien. О, каникулы обещают быть удачными. Это выражение, часто используется с иронией в значении «ça prend un mauvais départ»: вы забыли чемодан и летите без него, также будет уместно сказано, но с другой интонацией: Eh ben, les vacances ça s’annonce bien. Мда…, каникулы обещают быть удачными.
🔹 aller plus vite que la musique ускорять события; забегать вперед
Il est trop pressé, il va plus vite que la musique. Он слишком торопится, он ускоряет события.
Кстати, раньше, в прошлом веке, это выражение звучало немного иначе: aller plus vite que les violons- досл. идти быстрее скрипки.
🔹 avoir deux mains gauches быть неуклюжим
Представим месье или мадам Катастроф, который/ая все крушит. Мы возмутимся: Tu as vraiment deux mains gauches.
🔹 être en rang d’oignon(s) стоять гуськом, в ряд
On faisait la queue devant le ciné et on était tous en rang d’oignons.Мы стояли в очереди перед кинотеатром, все гуськом.