Русским эквивалентом инфинитива в конструкции «глагол состояния (например: être, rester, demeurer, s‘arrêter) + à + infinitif» может быть:
1) деепричастие:
Nous étions toujours là à attendre le départ./ Мы всё ещё оставались там, ожидая отъезда.
2) отглагольное существительное:
Il pouvait passer des nuits à lire./ Он мог проводить многие ночи за чтением.
3) Всей конструкции в русском языке может соответствовать глагол в личной форме:
Le tailleur était occupé à prendre les mesures d’un petit garҫon. / Портной в это время снимал мерку с мальчика.
Aller + infinitif; venir de + infinitif
а. Конструкция «aller + infinitif» обозначает будущее время по отношению к моменту речи в настоящем (aller au présent + infinitif) или в прошлом (aller à l’imparfait + infinitif).
а’. Aller au présent + infinitif в русском языке соответствуют:
1) Будущее время лексического эквивалента инфинитива, иногда с указателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т. д. :
Оn va conduire Lucile à la gare./ Мы проводим (сейчас) Люсиль на вокзал.
2) Глагол собираться в настоящем времени + лексический эквивалент инфинитива:
Оn va conduire Lucile à la gare./ Мы собираемся проводить Люсиль на вокзал.
а». 1) Aller à l’imparfait + infinitif в русском языке также может соответствовать будущее время лексического эквивалента инфинитива, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации действия :
Il а dit qu’il allait conduire Lucile à lа gare. / Он сказал, что (сейчас) проводит Люсиль на вокзал.
2) Значение будущего действия в прошлом, выражаемое конструкцией «aller à l’imparfait +infinitif», может передаваться также в русском языке словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирался, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот—вот + лексический эквивалент инфинитива; в зависимом предложении это может быть и лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени несовершенного вида:
J’allais passer l’année entre ces murs. Juste au moment оù j ‘allais m’ endormir, une question m’est entrée dans lа tête./ Мне предстояло провести весь год в этих стенах. В тот самый момент, когда я уже готов был уснуть (засыпал), мне пришел в голову один вопрос.
б. Конструкциям «va + infinitif»; «allez + infinitif» в русском языке соответствует повелительное наклонение глагола попробовать + лексический эквивалент инфинитива:
Vа le lui dire! Allez lе lui dire! /Попробуй ему сказать об этом! Попробуйте ему сказать об этом!
в. Конструкциям «nе va раs + infinitif», «n’allez pas + infinitif» в значении усиленного отрицания в русском языке соответствует не вздумай (не вздумайте); не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент инфинитива:
Tu nе vas pas mе dire que… Ne vas pas mе dire que… Vous n‘allez pas mе dire que… / Не станешь же ты мне говорить,
что …Не вздумай говорить мне, что …Не станете же вы мне говорить, что …
venir de + infinitif
г. Venir de в формах présent и imparfait + infinitif соответствует в русском языке прошедшее время глагола, лексического эквивалента инфинитива, + лексические указатели недавней реализации действия: только что, не так давно, недавно. Сравним:
Je viens (venais) de répondre à sa lettre. / Я только что (недавно, не так давно) ответил на его письмо.
д. Следует помнить, что в passé simple aller + infinitif и venir + infinitif либо сохраняют свое лексическое значение (глагола движения), либо грамматикализуются и обозначают результат действия, выраженного инфинитивом.
В первом случае все компоненты французской конструкции получают эквиваленты в русском языке; во втором случае используется прошедшее время лексического эквивалента инфинитива. Например:
La jeune fille vint s’asseoir dans un fauteuil qui se trouvait à l’ autre coin de la cheminée. Alfreda vint ouvrir./Девушка подошла и села в кресло, стоявшее у другого угла камина. Альфреда открыла дверь.