Многозначный французский глагол ouvrir демонстрирует как способность использования после себя дополнений прямого/косвенного типа (vt — переходный верб — Ils ont ouvert (что?) le dialogue (прям.доп.) avec les fournisseurs. (Они начали переговоры с поставщиками.)), так и может выражать действия, не являющиеся прямо направленными на объект/предмет (vi — непереходной верб — Cette exposition de chiens ouvre (когда?) à six heures (обс-во времени). — Эта выставка собак открывается в шесть часов). При этом, естественно, происходит варьирование семантики (смыслового значения) данной вербальной единицы.:
переходный:
«раскрывать/открывать»
Il ouvrait de grands yeux sur les passants. (Он таращил (букв. — широко открывал) глаза на прохожих.)
«начинать/открыть»
La banque a ouvert l’emprunt. (Банк выпустил (открыл) заем).
«проложить»
Nous avons ouvert la route par voie ferrée. (Мы проложили свой путь по железной дороге).
«включать»
Ouvre la télévision, donc! (Включи же наконец телевизор!)
«раскрыть» (перенос.)
Tu as ouvert son âme à moi. (Он раскрыл мне свою душу).
непереходный:
«открываться»
Cette fenêtre ouvrait très mal. (Это окно открывалось очень плохо).
«выходить (на)»
La porte ouvre sur le balcon. (Дверь выходит на балкон).
Спряжение французского глагола ouvrir, несмотря на то, что данный верб имеет концевую флексию -ir (обычно индикатор второй группы спряжения), будет происходить в рамках требований третьей группы вербального формоизменения (неправильные глаголы — по модели couvrir) и потребует своего строгого заучивания, ибо содержит определенные отклонения (корневые чередования при образовании синтетических/простых временных форм) от общепринятых норм. При этом, составное/аналитическое формообразование вне зависимости от переходного/непереходного потенциала глагола ouvrir будет осуществляться с помощью требуемой (по контексту) формы avoir (вспомогательная единица)+Participe-Passé (ouvert) — tu+avais+ouvert (Plus-que-parfait).