Выражения с en и y или le, la, les

Автор: Natalia, 20 Авг 2020, Рубрика: Местоимения

Галлицизмами называют устойчивые выражения, которые содержат местоимения le, la, les, en, y, не имеющие антецедента. Приведем несколько примеров:

  • l’emporter sur qn, sur qch одержать верх над кем.-л„ чем-л.; иметь преимущество, восторжествовать над
  • se le tenir pour dit принять к сведению; зарубить на носу, намотать себе на ус

Tenez-vous cela pour dit. Так и знайте, зарубите (это) себе на носу.

Je me le tiens pour dit. Так и запишем, так и запомним.

  • se la couler douce  [или se la passer] douce [la mener douce/joyeuse])  жить припеваючи, в свое удовольствие

T’as pas à te plaindre en fin de compte, tu te la coules douce, c’est un métier de feignant que le tien. — В общем, жаловаться тебе нечего, живешь себе припеваючи, ремесло у тебя бездельника.

  • la faire à qn обмануть кого-л.; провести

On ne la lui fait pas. — Его не проведешь.

  • у être угадать

Tu у es ! Угадал! Попал! Точно!

  • у être pour qch иметь отношение к чему-л.; быть причастным

Je n’y suis pour rien. Я здесь не при чем.

  • у gagner выигрывать в чем-л.; иметь выгоду от чего-л.

Vous у gagnerez. Для вас это будет лучше.

  • у pouvoir qch быть способным; быть в состоянии

Je n’y peux rien. Я ничего не могу изменить.

  • у faire делать; браться
  • rien n’y fait ничего не помогает
  • s’y prendre браться за что-л.; взяться за дело
  • savoir s’y prendre умело браться за что-л.
  • s’y retrouver dans qch сориентироваться в чем-л.; разобраться
  • en venir à qch, à faire qch прийти к чему-л.; быть доведенным до чего-л.; прийти к тому что-   до того, что; дойти до того что

Il en est venu à insulter ses amis. Он дошел до того, что стал оскорблять своих друзей.

  • en venir aux mains подраться; сцепиться,  пустить кулаки в ход
  • vouloir en venir à qch клонить куда-л.; метить куда-л.

Où veux-tu en venir ? Куда ты клонишь?

  • en finir avec qch покончить с чем-л.
  • ne pas / ne plus en finir (de faire qch) постоянно  делать что-л.; не переставать делать; делать что-л. бесконечно долго

Il n’en finissait pas de raconter ses aventures. Он бесконечно долго рассказывал о своих приключениях.        :

  • à n’en plus finir бесконечный; бесконечно

On est las des discussions à n’en plus finir. Мы устали от бесконечных дискуссий.

  • ne pas en démordre не отступать; упрямо стоять на своем, гнуть свою линию
  • en prendre pour son grade получить по заслугам : (ирон.): получить нагоняй
  • s’en prendre à qn, à qch обвинять; обрушиться  с упреками; ополчиться
  • s’en remettre à qn, à qch положиться на кого-л.,  на что-л.            ;
  • s’en tenir à qch придерживаться чего-л.; ограничиваться чем-л.; остановить свой выбор на чем-л.

Je ne sais à quoi m’en tenir. Не знаю, как быть.

  • s’en sortir вывернуться; выпутаться; выйти из положения; спастись
  • en dire long sur qn, sur qch много рассказать о ком-л., о чем-л.; красноречиво свидетельствовать; много значить; иметь большое значение
  • en savoir long sur qn, sur qch быть хорошо осведомленным о ком-л., о чем-л.; много знать
  • en arriver (à qch, à faire qch) доходить до того, что; договориться до того, что

J’en arrive à m’interroger sur ses véritables intentions. Доходит до того, что я задумываюсь о его истинных намерениях.

Рейтинг 4,5 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *