Сложные вопросительные формы
Для вопроса к одушевленному лицу применяются формы с qui, а для неодушевленных предметов формы с que. К ним клеится конструкция est-ce que, если вопрос к дополнению, и est-ce qui, если вопрос к подлежащему. Для одушевленных подлежащих возможны два варианта, а для неодушевленных лишь один.
Qui étudie l’anglais? — Кто учит английский язык?
Qui est-ce qui étudie l’anglais? — Кто (это) учит английский язык?
Qu’est-ce qui vole dans le ciel? — Что (это) летит в небе.
Но это еще не все. Французский язык оказался настолько охоч к экспериментам и выдумкам, что появились такие вопросительные формы, которые просто трудно представить нашему простому российскому уму. Ни в одном другом языке нет таких структур. Полюбуйтесь на них.
Qui est-ce que c’est qui vous attend ? — Кто (это) вас ждет?
Qui est-ce que c’est que vous avez invité à votre soirée ? — Кого же это вы пригласили на вашу вечеринку?
Qu’est-ce que c’est qui vous étonne ? — Что это вас удивляет?
Qu’est-ce que c’est que les enfants font ? — Чем это занимаются дети?
А со связкой вот такие перлы.
Qui est-ce ? — Кто это?
Qui est-ce que c’est ? — Кто же это?
Qu’est-ce ? — Что это?
Qu’est-ce que c’est ? — Что это (такое)?
Qu’est-ce que c’est que cela ? — Что же это такое?
Qui est Marie ? — Кто Мария?
Qui est-ce que c’est que Marie ? — Кто такая Мария?
Qu’est-ce que « la perestroïka »? — Что такое «перестройка» ?
Qu’est-ce que c’est que la perestroïka ? — Что же это такое перестройка? (И с чем ее едят?)
Чуть язык не сломался, скажут многие! Пока набираешь такие словеса, пытаешься произнести их про себя, и то иногда все тщетно. Теперь ваша очередь — произнести или написать такой вопросик. Но не отчаивайтесь! Французы не так уж и часто используют такие формы, в разговорной речи вопрос задается гораздо проще.