Ловите еще одну подборку: топ 5 слов с разными значениями во Франции и Канаде.
- Piton
Что такое piton? Для французов это какой-нибудь гвоздь или винт, или пик горы. Но в Канаде в разговорной речи это также кнопка на устройстве, например кнопка пульта или клавиша на клавиатуре. Не совсем понятное значение для Европы😀.
- Sous-marin
Француженка странно посмотрела бы на жительницу Квебека, если та попросила бы ей одолжить деньги на покупку подводной лодки! Многие в Европе не знают, что канадцы, как и американцы с submarine, используют это слово для обозначения длинного бутерброда (хлебец с колбасой, сыром и овощами). Un sous-marin au poulet s’il vous plaît ! 🌭
Для франкоговорящих жителей Европы непросто сыграть в баскетбол или пробежать марафон в espadrilles (матерчатая туфля [на верёвочной подошве]). Но для канадцев это естественно: эспадрильи — обычное слово для обозначения спортивной обуви, в то время как остальная часть франкоязычных стран предпочитает использовать tennis, basket или running 👟 .
- Gosse
Друзья-французы, не спрашивайте у квебекцев как поживают их gosses: во Франции gosse означает «ребенок», а в Канаде — «яичко»! На самом деле это два разных разговорных слова. В то время как первое имеет неясное происхождение, второе происходит от стручка или шелухи, которая относится к шелухе некоторых бобовых 😉.
- Écœurant
Ce film est écœurant ! Этот фильм отвратительный! 🎥🎬
Для французов это означает, что он вызывает отвращение. Но для канадцев это означает, что этот фильм потрясающий! Речь идет об антифразе: слово используется в противоположном смысле его первоначальному значению.