французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Formules de politesse en russe

Formules de politesse en russe

Автор: Natalia, 10 Сен 2018, Рубрика: Разное

Formules de politesse

Savoir s’adresser à quelqu’un suppose aussi de connaître les formules adaptées à la personne et à la situation pour saluer, remercier, présenter des excuses, féliciter ou présenter des vœux. Voici une liste commentée des principales expressions courantes.

Saluer

Salutation Emploi/Destinataire Réponse
Здравствуйте! (courant et poli) Pour saluer tout le monde en arrivant Здравствуйте!
Приветствую вас! (courant) Pour saluer tout le monde en arrivant Здравствуйте!
Привет!

(familier)

Pour saluer tout le monde en arrivant Привет!
Доброе утро! (poli) Pour saluer les personnes que l’on voit pour la première fois le matin (avant 10 heures environ) Доброе утро! Здравствуйте!
Добрый день! (poli) Pour saluer quelqu’un à qui l’on veut montrer un certain respect, entre 10 heures du matin et 18 heures Добрый день! Здравствуйте!
Добрый вечер! (poli) Pour saluer quelqu’un à qui l’on veut montrer un certain respect, après 18 heures Добрый вечер! Здравствуйте!
До свидания! (courant et poli) Pour saluer tout le monde en partant До свидания! До встречи!
Пока! (familier) Pour saluer tout le monde en partant Пока!
Счастливо! (entre amis) Pour saluer quelqu’un en partant Счастливо!

Пока!

До встречи! (courant et poli) Pour saluer quelqu’un en partant До встречи! До свидания!
Спокойной ночи! (courant et poli) Soit pour prendre congé de quelqu’un le soir (pour tout le monde), soit avant de regagner sa chambre et de quitter les personnes logeant sous le même toit Спокойной ночи!

Le fonctionnement des salutations en russe et en français diffère sur certains points.

N’essayez pas, par exemple, d’appliquer l’équivalent de «Bonsoir» Добрый вечер en partant. Cette formule est conforme uniquement à la situation d’arrivée.

De même, lorsque les Russes prennent congé, ne se souhaitent-ils pas « Bon après-midi », « Bonne fin d’après-midi » ou « Bonne soirée », mais tout simplement До свидания, Всего доброго, Всего хорошего.

Les formules équivalant au modèle « À… + nom d’étape temporelle » (À demain, À ce soir, À plus tard, À tout à l’heure, A tout de suite) sont beaucoup moins variées en russe qu’en français.

Il est possible de dire « À demain » До завтра, « À ce soir » До вечера. Par ailleurs, on n’a pas vraiment d’équivalents pour remplacer « À toute à l’heure » « et À tout de suite ». Il est possible d’utiliser dans les deux cas Я (с вами) не прощаюсь, До встречи ou bien, dans un registre plus familier, До скорого.

Remercier

Les formules courantes pour remercier sont les suivantes :

Спасибо (merci) qui se construit d’habitude avec la préposition « за + acc. » : Спасибо за помощь (Merci pour votre aide).

Большое спасибо (Merci beaucoup). Dans le langage parlé, on utilise aussi une forme hyperbolique, plus affective de la même expression Огромное спасибо. Ex. : Огромное Вам спасибо (Un grand merci à vous, Mille mercis).

Dans un registre un peu plus soutenu, on peut dire : Благодарю вас (Je vous remercie) ou Благодарю за + acc. (Je vous remercie pour…)

Pour répondre à des remerciements, on dira :

Пожалуйста    Je vous en prie.

Не за что Il n’y a pas de quoi.

Не стоит благодарности II n’y a vraiment pas de quoi.

Présenter des félicitations, des souhaits

En Russie, les événements de la vie personnelle que les fêtes civiles ou religieuses donnent lieu à des félicitations. Le verbe поздравлять / поздравить с + instr. (féliciter pour/à l’occasion de…) servira aussi bien pour dire : « Félicitations pour votre diplôme ! » Поздравляю с дипломом! que « Bon anniversaire ! » Поздравляю с днём рождения! ou « Bonne année !» Поздравляю с Новым годом!

Le verbe est souvent omis, en particulier quand il s’agit d’événements récurrents, habituels ; on dit tout simplement :

С праздником! Bonne fête!

С Новым годом!     Bonne année !

С днём рождения!   Bon anniversaire !

Les félicitations sont évidemment l’occasion de présenter des vœux. On les formule en utilisant le verbe желать/пожелать (souhaiter) :

Желаю вам/тебе счастья, здоровья и благополучия! (Tous mes vœux de bonheur, de santé et prospérité ! Litt. : je vous/te souhaite). Attention, le complément exprimant l’objet du souhait se met au génitif : Желаю Вам удачи! (Je vous souhaite bonne chance !).

Là encore, le verbe est souvent sous-entendu, on dira donc :

Удачи! Bonne chance !

Приятного аппетита!     Bon appétit !

Счастливого пути!  Bon voyage !

Спокойной ночи!    Bonne nuit !

Il existe quelques formules de vœux qui ne sont pas au génitif :

Добро пожаловать!  Bienvenue !/ Soyez le bienvenu I

Наилучшие пожелания! Meilleurs vœux, Tous mes meilleurs vœux ! Mais aussi : С наилучшими пожеланиями, dans la correspondance.

Présenter des excuses

Il existe deux verbes principaux pour présenter des excuses :

Извини /Извините! (Excuse-moi, Excusez mo», Pardon). La raison des excuses est introduite par la préposition « за + acc. », ex.: Извините за опоздание (Excusez-moi d’être en retard).

Прости /Простите (Veuillez m’excuser, je vous/te demande pardon). Employé avec un complément de cause, простить se construit de la même façon que извинить, ex. : Простите за нескромный вопрос (Excusez-moi de vous poser une question indiscrète). Il est également possible de dire : Прошу извинения (Je vous demande de m’excuser, veuillez m’excuser).

Рейтинг 4,7 на основе 9 голосов

Ваш отзыв