Formules de politesse
Savoir s’adresser à quelqu’un suppose aussi de connaître les formules adaptées à la personne et à la situation pour saluer, remercier, présenter des excuses, féliciter ou présenter des vœux. Voici une liste commentée des principales expressions courantes.
Saluer
Salutation | Emploi/Destinataire | Réponse |
Здравствуйте! (courant et poli) | Pour saluer tout le monde en arrivant | Здравствуйте! |
Приветствую вас! (courant) | Pour saluer tout le monde en arrivant | Здравствуйте! |
Привет! (familier) | Pour saluer tout le monde en arrivant | Привет! |
Доброе утро! (poli) | Pour saluer les personnes que l’on voit pour la première fois le matin (avant 10 heures environ) | Доброе утро! Здравствуйте! |
Добрый день! (poli) | Pour saluer quelqu’un à qui l’on veut montrer un certain respect, entre 10 heures du matin et 18 heures | Добрый день! Здравствуйте! |
Добрый вечер! (poli) | Pour saluer quelqu’un à qui l’on veut montrer un certain respect, après 18 heures | Добрый вечер! Здравствуйте! |
До свидания! (courant et poli) | Pour saluer tout le monde en partant | До свидания! До встречи! |
Пока! (familier) | Pour saluer tout le monde en partant | Пока! |
Счастливо! (entre amis) | Pour saluer quelqu’un en partant | Счастливо! Пока! |
До встречи! (courant et poli) | Pour saluer quelqu’un en partant | До встречи! До свидания! |
Спокойной ночи! (courant et poli) | Soit pour prendre congé de quelqu’un le soir (pour tout le monde), soit avant de regagner sa chambre et de quitter les personnes logeant sous le même toit | Спокойной ночи! |
Le fonctionnement des salutations en russe et en français diffère sur certains points.
N’essayez pas, par exemple, d’appliquer l’équivalent de «Bonsoir» Добрый вечер en partant. Cette formule est conforme uniquement à la situation d’arrivée.
De même, lorsque les Russes prennent congé, ne se souhaitent-ils pas « Bon après-midi », « Bonne fin d’après-midi » ou « Bonne soirée », mais tout simplement До свидания, Всего доброго, Всего хорошего.
Les formules équivalant au modèle « À… + nom d’étape temporelle » (À demain, À ce soir, À plus tard, À tout à l’heure, A tout de suite) sont beaucoup moins variées en russe qu’en français.
Il est possible de dire « À demain » До завтра, « À ce soir » До вечера. Par ailleurs, on n’a pas vraiment d’équivalents pour remplacer « À toute à l’heure » « et À tout de suite ». Il est possible d’utiliser dans les deux cas Я (с вами) не прощаюсь, До встречи ou bien, dans un registre plus familier, До скорого.
Remercier
Les formules courantes pour remercier sont les suivantes :
Спасибо (merci) qui se construit d’habitude avec la préposition « за + acc. » : Спасибо за помощь (Merci pour votre aide).
Большое спасибо (Merci beaucoup). Dans le langage parlé, on utilise aussi une forme hyperbolique, plus affective de la même expression Огромное спасибо. Ex. : Огромное Вам спасибо (Un grand merci à vous, Mille mercis).
Dans un registre un peu plus soutenu, on peut dire : Благодарю вас (Je vous remercie) ou Благодарю за + acc. (Je vous remercie pour…)
Pour répondre à des remerciements, on dira :
Пожалуйста Je vous en prie.
Не за что Il n’y a pas de quoi.
Не стоит благодарности II n’y a vraiment pas de quoi.
Présenter des félicitations, des souhaits
En Russie, les événements de la vie personnelle que les fêtes civiles ou religieuses donnent lieu à des félicitations. Le verbe поздравлять / поздравить с + instr. (féliciter pour/à l’occasion de…) servira aussi bien pour dire : « Félicitations pour votre diplôme ! » Поздравляю с дипломом! que « Bon anniversaire ! » Поздравляю с днём рождения! ou « Bonne année !» Поздравляю с Новым годом!
Le verbe est souvent omis, en particulier quand il s’agit d’événements récurrents, habituels ; on dit tout simplement :
С праздником! Bonne fête!
С Новым годом! Bonne année !
С днём рождения! Bon anniversaire !
Les félicitations sont évidemment l’occasion de présenter des vœux. On les formule en utilisant le verbe желать/пожелать (souhaiter) :
Желаю вам/тебе счастья, здоровья и благополучия! (Tous mes vœux de bonheur, de santé et prospérité ! Litt. : je vous/te souhaite). Attention, le complément exprimant l’objet du souhait se met au génitif : Желаю Вам удачи! (Je vous souhaite bonne chance !).
Là encore, le verbe est souvent sous-entendu, on dira donc :
Удачи! Bonne chance !
Приятного аппетита! Bon appétit !
Счастливого пути! Bon voyage !
Спокойной ночи! Bonne nuit !
Il existe quelques formules de vœux qui ne sont pas au génitif :
Добро пожаловать! Bienvenue !/ Soyez le bienvenu I
Наилучшие пожелания! Meilleurs vœux, Tous mes meilleurs vœux ! Mais aussi : С наилучшими пожеланиями, dans la correspondance.
Présenter des excuses
Il existe deux verbes principaux pour présenter des excuses :
Извини /Извините! (Excuse-moi, Excusez mo», Pardon). La raison des excuses est introduite par la préposition « за + acc. », ex.: Извините за опоздание (Excusez-moi d’être en retard).
Прости /Простите (Veuillez m’excuser, je vous/te demande pardon). Employé avec un complément de cause, простить se construit de la même façon que извинить, ex. : Простите за нескромный вопрос (Excusez-moi de vous poser une question indiscrète). Il est également possible de dire : Прошу извинения (Je vous demande de m’excuser, veuillez m’excuser).