Фразеологизмы на тему «Календарь. Погода.»

Автор: Natalia, 02 Янв 2014, Рубрика: Интересное и полезное

Expressions figées

Météorologie

il pleut à seaux
~ très fort
идет сильный дождь, ливень льет как из ведра
il pleut des cordes (fam.)
abondamment идет сильный дождь, ливень льет как из ведра
il pleut / il tombe des hallebardes [ albaRd] (fam.)
~ très fort
идет сильный дождь, ливень льет как из ведра
il pleut comme vache qui pisse (pop.)
~ fort et abondamment идет сильный дождь, ливень льет как из ведра
il tombe comme à Gravelotte
il pleut très violemment
идёт сильный дождь, ливень льёт как из ведра
être mouillé / trempé jusqu’aux os [о]
~ complètement trempé par la pluie, la mer, etc., malgré les vêtements вымокнуть, быть совершенно мокрым промокнуть до нитки / ниточки / до костей
être trempé comme une soupe / un canard ( fam.)
~ très mouillé
вымокнуть, быть совершенно мокрым промокнуть до нитки / ниточки / до костей
il fait un brouillard à couper au couteau
~ un brouillard très épais
очень густой туман
il fait un vent à décorner les bœufs [b0] (fam.)
~ un vent très violent
дует сильный ветер, такой, что сбивает с ног
il fait un soleil de plomb
~ un soleil accablant, écrasant
стоит ужасная жара, зной
il fait un froid de canard / de loup
~ un froid particulièrement vif, rigoureux
очень холодно, морозно, «собачий» холод
il gèle à pierre fendre ~ très fort, il fait très froid очень холодно, морозно мороз пробирает до костей
avoir la chair de poule  frissonner de froid
замёрзнуть, дрожать от холода , [кто-л ] покрылся гусиной кожей; [у кого-л ] мурашки (по коже) бегают
claquer des dents avoir très froid
сильно замерзнуть, дрожать от холода, [у кого-л.] (от холода) зуб на зуб не попадает
il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors / il fait un temps de chien se dit d’un très mauvais temps
стоит ужасная погода, (в такую погоду) хороший хозяин собаку из дома не выгонит

pluie averse
Calendrier
au (premier) chant du coq très tôt le matin, à l’aube
очень рано утром, на заре, чуть свет; с восходом солнца; с первыми петухами
dès potron-minet (fam.) dès l’aube, dès le petit jour
с раннего утра
entre chien et loup moment de la journée entre le coucher du soleil et la nuit noire
в сумерках
à une heure sans nom très tard dans la nuit
очень поздно вечером, ночью
sur le coup de deux (trois…) heures exactement à deux (trois…) heures
ровно в два, три … часа
un de ces quatre matins; un de ces quatre (fam.) prochainement, sans date précise
скоро, в один из ближайших дней на днях
renvoyer / remettre qc. aux calendes grecques ~ à plus tard, à une date qui ne sera jamais fixée отложить что-л. на более поздний неопределенный срок отложить что-л. в долгий ящик; до греческих календ
la semaine des quatre jeudis (fam.) (ne…) jamais
никогда, после дождичка в четверг
tous les trente-six du mois à peu près jamais, très rarement
очень редко, никогда
quand les poules auront des dents (fam.) (ne…) jamais
никогда, после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнет
à la Saint-Glinglin (fam.) (ne…) jamais
никогда, после дождичка в четверг, когда рак (на горе) свистнет
il у а / depuis belle lurette (fam.) il y a / depuis longtemps
издавна, давно, давным-давно
il y a / cela fait un bail  / une paye (qu’on ne s’est pas vu) (fam.) il y a longtemps qu’on ne s’est pas vu
целая вечность прошла с тех пор, как… (мы не виделись)
ne pas faire long feu ne pas durer longtemps, être vite terminé <Snc.>
недолго длиться, быстро закончиться
être long comme un jour sans pain ~ très long, interminable <en parlant d’une durée, d’une personne ou d’un objet>
очень долгий, нескончаемый

Рейтинг 5,0 на основе 27 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *