Разговорные выражения

Автор: Natalia, 17 Мар 2020, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Разговорные выражения

Ловите подборку интересных разговорных  выражений, которые обогатят ваш словарный запас и сделают вашу устную речь более выразительной😉

Чтобы предложить помощь кому-то, вы можете использовать выражение «donner un coup de main (f.) à qn», которое означает «помочь кому-то/оказать помощь/оказать услугу». Если подзабудете😉, возможно также воспользоваться и синонимами «rendre un service à qqn/aider qqn».
Пример:
– J’emménage vendredi dans mon nouvel appartement, ça va être la galère! Я въезжаю в новую квартиру в пятницу. Тот еще будет денёк!
– Ah oui ? Tu veux qu’on te donne/rende un coup de main ? Правда?! Хочешь мы тебе поможем?

Если кто-то хорошо разбирается в чем-то, говорят что он  «calé», то есть  «хорошо подкованный». Синонимы   «compétent/instruit».

Пример:

– François, il est vachement calé en géo. Il connaît tous les pays. Франсуа очень подкован в географии. Он знает все страны.

Выражения «À la limite / À la rigueur» означают «в крайнем случае; на крайний случай», их можно заменить на  «dans un cas limite», «dans un cas extrême», «au pire des cas».

Пример:
– Je ne sais pas si Laura arrivera  à l’heure au rendez-vous avec M.Dubois…Я не знаю, успеет ли Лора быть вовремя на встрече с господином Дюбуа…
– À la limite/À la rigueur, elle peut y assister depuis chez elle via son ordinateur ! В крайнем случае, она может  присутствовать с дому, посредством компьютера.

Если вы проголодались, можете воспользоваться выражением «avoir un creux» вместо  «avoir faim».

–  On va déjeuner, Louise? Je commence à avoir un creux. Идем обедать Луиза? Я   проголодалась.

«C’est le cas de le dire» переводится как «воистину так, верно сказано…»
Пример:
–Il y a pas de bus, on fait la grève, du coup, les enfants devront marcher au moins une bonne heure ! Сейчас забастовка, автобусы не ходят,  поэтому детям придется идти как минимум битый час.
– Ça va leur faire les pieds… c’est le cas de le dire ! Надо прямо сказать… это их проучит (будет им уроком)…

Faire croire que… заставлять / заставить поверить   в, уверять / уверить в, делать вид что

Синонимы:  simuler, mentir

Пример:
– Elle faisait croire qu’elle connaissait tout sur tout, mais tout le monde s’est rendu vite compte qu’elle avait beaucoup de lacunes ! Она делала вид, что знает все и обо всем, но все быстро поняли, что у нее много пробелов в знаниях.
– Oui, moins on a de confiture, plus on l’étale ! Да, культура, как варенье, чем его меньше, тем больше его размазывают!

При встрече мы можем спросить «Quoi d’neuf ?», чтобы узнать  «Что нового?», можем также спросить «Qu’est-ce qu’il y a de nouveau ?»

Пример:
– Salut Nico ! Alors, quoi d’neuf ? Привет, Нико! Ну, что нового?
– Pas grand chose… Métro, boulot, dodo … La routine ! Ничего особенного… Метро-работа-сон. Все как обычно!

Чтобы сказать «Ты шутишь?! / Ты прикалываешься?! / Да, ладно!» используем «Tu plaisantes !?» или «Tu rigoles ?/ Ce n’est pas sérieux ?»

Пример:
– On n’en a pas pour très longtemps, Serge habite juste à côté. Тут не долго идти, Серж живет неподалеку.
– Tu plaisantes/rigoles !? On en a au moins pour 45 minutes de marche ! Ты прикалываешься? Нам идти минимум 45 минут.

Faillir + Infinitif переводится как «чуть [было] (едва) не». Его используют всегда в passé composé.
Пример:

Elle a failli tomber dans l’escalier ! = Elle est presque tombée dans l’escalier ! Он чуть не упала на лестнице.

Tant mieux ! в значении «Тем лучше». Его можно заменить на «heureusement/c’est bien comme ça/c’est mieux ainsi».

Пример:
– Nicolas ne pourra pas venir demain soir. Николя не сможет прийти завтра вечером.
– Tant mieux ! Je ne l’aime pas beaucoup ce mec ! Тем лучше! Мне этот тип не очень нравится!

Чтобы дать совет кому-то, можем воспользоваться выражением «ça (ne) vaut (pas) le coup». Оно переводится как «это того стоит / это имеет смысл /из-за этого стоит рискнуть» или наоборот, в отрицании оно означает «это того не стоит».

Пример:

Dimitri ne devrait pas profiter de cette proposition, ça  ne vaut pas vraiment le coup ! Дмитрию не следует воспользоваться этим предложением, оно того не стоит.
On est déjà allés voir ce film, on vous le conseille… Il  vaut le coup ! Мы уже видели этот фильм, советуем пойти… Он того  стоит!

Рейтинг 4,2 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *