Лексика «Экспатриация»

Автор: Natalia, 31 Авг 2016, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Les personnes

  • un couple binational пара с разными национальностями
  • un hôte хозяин / une hôtesse   хозяйка
  • un(e) convive гость/ гостья
  • un(e) expatrié(e) лицо, уехавшее работать за границу на длительный срок
  • tout le monde все
  • quelqu’un кто-то ≠ personne никто
  • Les lieux
  • partout повсюду ≠ nulle part  нигде
  • quelque part где-то
  • La biographie
  • évoquer un changement de vie рассказать о переменах в жизни
  • une expatriation экспатриация → s’expatrier   уезжать / уехать за границу; переселяться / переселиться в другую страну; покидать / покинуть родину
  • un événement déterminant решающее событие
  • s’adapter приспособляться к чему-л.
  • se débrouiller (avec la langue) выходить из затруднения (с помощью языка)
  • défendre  une culture  защищать культуру
  • représenter une culture   представлять культуру
  • se détacher d’une culture отдалиться  от культуры / se détacher d’un mode de fonctionnement отдалиться от  режима работы   s’éloigner (de)  отдалиться от
  • Les comportements et attitudes
  • le point de vue = la vision (de) = la façon de voir точка зрения= видение
  • poser un nouveau regard sur quelque chose посмотреть по новому на что-то
  • rechercher / trouver une dynamique   искать / найти динамику;  rechercher/ trouver une  énergie (positive) искать / найти позитивную энергию ≠ manquer de dynamique быть пассивным, без динамики / manquer  d’énergie ≠   быть  без энергии, неэнергичным
  • râler злиться; ворчать; проявлять недовольство ≈ se plaindre  жаловаться, сетовать, плакаться, стонать
  • sourire улыбаться
  • fixer quelqu’un (du regard) ≈ dévisager quelqu’un остановить взгляд на ком-л ≈  пристально, в упор смотреть на кого-л
  • prévenir d’un retard предупредить кого-то об опоздании
  • tolérer un retard терпеть/ допустить опоздание кого-то
  • insister pour faire quelque chose настаивать чтобы сделать что-то
  • porter des chaussons носить тапочки
  • se déchausser разуться
  • stationner sur le côté gauche dans un escalator стоять с  левой стороны  на эскалаторе, stationner sur le côté gauche dans un trottoir roulant  стоять с  левой стороны  на  движущемся тротуаре (траволаторе)
  • partager l’addition (de manière égale)заплатить счет пополам
  • Les sentiments et émotions
  • un état d’esprit состояние души
  • un ressenti чувство
  • avoir le sentiment (que)  иметь чувство что …  / avoir  l’impression (que)   иметь  впечатление что …
  • avoir des doutes иметь сомнения
  • avoir des envies   желать
  • avoir envie (f.) de quelque chose   желать, хотеть что-то
  • avoir peur (f.) de quelque chose  бояться чего-то
  • ressentir une / de l’appréhension иметь чувство опасения ; ressentir  de la peur иметь чувство страха ; ressentir  du découragement   пасть духом
  • se sentir seul(e)  чувствовать себя одиноким/ой;  se sentir  adapté(e) привыкнуть; se sentir bien ≠ mal   чувствовать себя хорошо ≠ плохо
  • avoir hâte de = être pressé(e) de faire quelque  chose спешить сделать что-то
  • trouver la vie exaltante, intense находить жизнь увлекательной, насыщенной
  • être nostalgique тосковать → la nostalgie   тоска
  • être vexé(e) быть обиженным
  • poser problème доставить проблемы
  • Les relations
  • un bon ≠ mauvais départ (dans une relation) хорошее ≠ плохое начало ( в отношениях)
  • une conversation détendue непринужденная беседа
  • gêner quelqu’un смущать кого-то
  • Décrire un mode de vie, des différences culturelles
  • éviter un malentendu  избежать недоразумения
  • entraîner un malentendu  ввести к недоразумению
  • commettre un impair = faire une gaffe (fam.) ошибиться, сделать промах
  • appliquer / observer une règle de politesse (≠ de savoir vivre приличия, respecter un usage уважать обычаи) следовать правилам вежливости
  • il est d’usage de… принято…
  • des bonnes manières хорошие манеры  ≠ des mauvaises manières  плохие манеры
  • la politesse вежливость →  être poli(e)  быть вежливым/ой
  • la courtoisie вежливость ≠ un manque de courtoisie  невежливость
  • la ponctualité пунктуальность → être ponctuel(le)   быть пунктуальным/ ой
  • (avoir)… minutes de marge / d’avance ≠ arriver / être en retard иметь несколько минут про запас/ быть раньше ≠  опоздать
  • Les marqueurs chronologiques
  • au début = au départ в начале
  • à un moment (donné) в какой-то момент
  • au bout de…в конце …
  • petit à petit = progressivement  постепенно
  • finalement = enfin в конце концов; в заключение; словом
Рейтинг 4,9 на основе 27 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *