Сочетание ess.
Это сочетание представляет еще большие трудности, особенно для пишущего.
Обычно ss читается [s], a s между двумя гласными как [z]. Буква е, стоящая перед ss, как и перед всякой другой удвоенной согласной, читается открыто [ɛ]. Поэтому ess читается [ɛs]. Сочетания [es] или [əs] передаются обычно при помощи буквы с или ç, перед которой, как и перед всякой отдельной согласной, е может иметь чтение закрытое ([е]) или лабиализованное ([ə]), например: précepte, recevoir.
Однако в словах, где к корню, начинающемуся с s, присоединяется префикс, оканчивающийся на é или е (rе-, ré-, dé-, pré-), невозможно в силу морфологического принципа орфографии передавать интервокальное [s] посредством с или ç, его нужно писать через s, например:
re-ssortir как re-venir
de-sous как de-dans
dé-servir как dé-tenir
pré-sentir как pré-venir
Произношение префиксов в левой и правой колонках должно быть одинаковым. А между тем если мы напишем *resortir то сохраняется чтение [ə], но изменяется чтение s, которое в положении между гласными обычно произносится [z].
Если же мы обозначим глухое произношение s путем удвоения (ressortir), то нарушается правило чтения е, которое в таком положении должно читаться открыто [ɛ]. В этом случае наглядно проявляется недостаток французской графики, где чтение данной буквы зависит от соседних. Устойчивых правил на этот счет нет, и, чтобы преодолеть это неудобство, используются следующие приемы:
а) удвоение s (сохраняется правило чтения s, но нарушается правило чтения е) , например: ressortir [rəsortir], desservir [dеsɛrvir], pressentir [presɑ̃tir];
б) сохранение одного s (соблюдается правило чтения е, но нарушается правило чтения s, которое в этих случаях произносится глухо), например: présupposer [presypoze], préséance [preseas];
в) отделение префикса от корня дефисом (встречается в неологизмах, особенно с pré-), например: pré-salaire. В этом случае нарушается графическое единство слова (префикс рrе- обычно пишут слитно с корнем).