Entrer и rentrer & Retourner и revenir

Автор: Natalia, 20 Авг 2014, Рубрика: Французские глаголы

Рейтинг 5,0 на основе 12 голосов

Префикс re

Префикс re- вновь, снова, заново; ещё раз; пере- (обозначает повторение, возобновление действия, выраженного основой глагола):  faire/refaire, partir/ repartir.

Но иногда приставка меняет полностью значение слова, например  retourner– не обозначает ‘снова повернуть’  (tourner de  nouveau),  а  ‘ переворачивать; выворачивать/ возвратиться, вернуться’.  Бывают также случаи, когда приставка  и вовсе не меняет значение слова:  emplir или  remplir un  verre.

Entrer и rentrer

  • entrer [ɑ̃tʀe]   входить
  • rentrer   снова входить/ возвращаться; возвращаться домой

J’ai une fille  entrer dans cette maison.  Я видел, как девушка вошла в этот дом.

Il pleut, on rentre chez nous.  Идет дождь, зайдем в  дом.

Rentrer может также употребляться в значении  ‘(faire partie) входить / войти (в), включаться ’

La grand-mère est rentrée l’année dernière en maison de retraite.  Бабушка устроилась (пошла)  в дом для престарелых в прошлом году.

Rentrer и  entrer  могут быть абсолютными синонимами: Vous voulez rentrer/ entrer prendre un verre?  Хотите зайти выпить что-нибудь?

Но производные существительные  larentréeи l’entrée  имеют разные значения и  не могут быть употреблены как синонимы:

L’entrée à l’université se fait après le baccalauréat.  В университет поступают, сдав бакалавр.

La  rentrée universitaire se fait en octobre.  Учебный год в университете начинается в октябре.

Retourner  и  revenir

Эти два глагола переводятся как ‘возвратиться, вернуться’ :

Elle est partie chercher de l’eau et elle n’est pas encore revenue.  Она ушла за водой, и еще не вернулась.

Il a oublié son agenda dans la salle de classe et il y retourne.  Он забыл тетрадь в классе.

Retourner  и  revenir  могут быть синонимами:  Мы никогда не вернемся в эту страну: Nous ne retournerons jamais dans ce pays. /Nous ne reviendrons jamais dans ce pays.

Обратите внимание, что  revenir используется в случаях,  когда идет речь о месте,  где говорящий находится в момент речи,  retourner  — когда речь идет о месте, где говорящий был до момента речи:

Nicolas est en vacances à Barcelone; au  moment de  quitter  Barcelone, il dit à ses amis espagnols  qu’il reviendra. Quelques semaines  plus tard il fait savoir à ses amis français qu’il retourne à Barcelone.   Николя на каникулах в Барселоне,  когда он уезжал из Барселоны, он сказал своим испанским друзьям,  что  он вернется (в Барселону, он сейчас находится там).  Спустя несколько недель, он сообщил французским друзьям, что возвращается в Барселону (туда,  где он был раньше).

À Barcelone : Je retourne à Paris mais je reviendrai bientôt.

À Paris : Je retourne à Barcelone, je reviendrai  dans 15 jours.

Il a oublié son sac dans le parc, il y retourne  ( туда, где он был),  et revient tout de suite (сюда, где он находится сейчас).

N.B . Глагол  revenir употребляется с предлогами à  и de,  глагол retourner только с прологом à.

В значении ‘ возвращение ‘ употребляется только одно существительное retour :

—          Vous êtes revenus de France.

—          Oui, nous sommes de retour.

Ils sont retournés dans leur pays. Leur retour s’est bien passé.

Rentrer может употребляться  вместо  revenirи retourner, в значении ‘ вернуться к себе домой, или в свою страну’ :

Maman n’est pas encore revenue, maman n’est pas encore entrée (мама домой еще не вернулась).

Существительные  retour (m) и rentrée (f) имеют разные значения:

Retour– возвращение в место где были.

Rentrée– возвращение к себе домой или на работу.

Le retour des touristes sur la Côte d’Azur /  la rentrée des touristes à la fin d’été.

retourner

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *