Префикс re
Префикс re- вновь, снова, заново; ещё раз; пере- (обозначает повторение, возобновление действия, выраженного основой глагола): faire/refaire, partir/ repartir.
Но иногда приставка меняет полностью значение слова, например retourner– не обозначает ‘снова повернуть’ (tourner de nouveau), а ‘ переворачивать; выворачивать/ возвратиться, вернуться’. Бывают также случаи, когда приставка и вовсе не меняет значение слова: emplir или remplir un verre.
Entrer и rentrer
- entrer [ɑ̃tʀe] входить
- rentrer снова входить/ возвращаться; возвращаться домой
J’ai une fille entrer dans cette maison. Я видел, как девушка вошла в этот дом.
Il pleut, on rentre chez nous. Идет дождь, зайдем в дом.
Rentrer может также употребляться в значении ‘(faire partie) входить / войти (в), включаться ’
La grand-mère est rentrée l’année dernière en maison de retraite. Бабушка устроилась (пошла) в дом для престарелых в прошлом году.
Rentrer и entrer могут быть абсолютными синонимами: Vous voulez rentrer/ entrer prendre un verre? Хотите зайти выпить что-нибудь?
Но производные существительные larentréeи l’entrée имеют разные значения и не могут быть употреблены как синонимы:
L’entrée à l’université se fait après le baccalauréat. В университет поступают, сдав бакалавр.
La rentrée universitaire se fait en octobre. Учебный год в университете начинается в октябре.
Retourner и revenir
Эти два глагола переводятся как ‘возвратиться, вернуться’ :
Elle est partie chercher de l’eau et elle n’est pas encore revenue. Она ушла за водой, и еще не вернулась.
Il a oublié son agenda dans la salle de classe et il y retourne. Он забыл тетрадь в классе.
Retourner и revenir могут быть синонимами: Мы никогда не вернемся в эту страну: Nous ne retournerons jamais dans ce pays. /Nous ne reviendrons jamais dans ce pays.
Обратите внимание, что revenir используется в случаях, когда идет речь о месте, где говорящий находится в момент речи, retourner — когда речь идет о месте, где говорящий был до момента речи:
Nicolas est en vacances à Barcelone; au moment de quitter Barcelone, il dit à ses amis espagnols qu’il reviendra. Quelques semaines plus tard il fait savoir à ses amis français qu’il retourne à Barcelone. Николя на каникулах в Барселоне, когда он уезжал из Барселоны, он сказал своим испанским друзьям, что он вернется (в Барселону, он сейчас находится там). Спустя несколько недель, он сообщил французским друзьям, что возвращается в Барселону (туда, где он был раньше).
À Barcelone : Je retourne à Paris mais je reviendrai bientôt.
À Paris : Je retourne à Barcelone, je reviendrai dans 15 jours.
Il a oublié son sac dans le parc, il y retourne ( туда, где он был), et revient tout de suite (сюда, где он находится сейчас).
N.B . Глагол revenir употребляется с предлогами à и de, глагол retourner только с прологом à.
В значении ‘ возвращение ‘ употребляется только одно существительное retour :
— Vous êtes revenus de France.
— Oui, nous sommes de retour.
Ils sont retournés dans leur pays. Leur retour s’est bien passé.
Rentrer может употребляться вместо revenirи retourner, в значении ‘ вернуться к себе домой, или в свою страну’ :
Maman n’est pas encore revenue, maman n’est pas encore entrée (мама домой еще не вернулась).
Существительные retour (m) и rentrée (f) имеют разные значения:
Retour– возвращение в место где были.
Rentrée– возвращение к себе домой или на работу.
Le retour des touristes sur la Côte d’Azur / la rentrée des touristes à la fin d’été.