L’homme et l’économie
Dettes; payement !
devoir à Dieu et au diable ( vieilli)
~ à tout le monde всем задолжать
être endetté jusqu’à la gauche
~ fort endetté y кого-л. много долгов / [кто л ] в долгах по горло; в долгах как в шелках
payer rubis [Rybi] sur l’ongle
~ comptant et jusqu’au dernier sou ce qu’on doit выплатить все, что должен, расплатиться полностью заплатить до последней копейки
boucher un trou ( vieilli) régler une dette parmi d’autres
заплатить один из долгов
payer qn en monnaie de singe
~ par de belles paroles, des promesses creuses, au lieu de rembourser une dette расплатиться с кем-л. вместо денег словами, пустыми обещаниями
se saigner aux quatre veines pour qn
dépenser tout ce qu’on peut pour autrui, en se privant soi-même помогать другим (материально) в ущерб себе; отдавать последнее отдавать последнюю рубашку
cracher au bassinet
payer, donner de l’argent à contrecœur неохотно расстаться с деньгами заплатить, дать денег скрепя сердце
graisser la patte à qn (fam.)
lui donner de l’argent pour obtenir quelque avantage дать взятку кому-л. дать на лапу кому л.
Prix
coûter les yeux de la tête
~ très cher, être hors de prix очень дорого стоить
coûter trois fois rien
être très bon marché очень недорого, дешево стоить
acheter qc. pour une bouchée de pain
~ pour un prix insignifiant купить что-л. очень недорого, за бесценок
ce n’est pas le Pérou
ce n’est pas une somme énorme, une grande richesse <sert fréquemment à présenter une appréciation positive: «c’est un gain modeste mais sûr»> это недорого, это вполне можно заплатить
c’est aux frais de la princesse (fam.)
cela ne coûte rien à qqn personnellement, c’est aux frais du gouvernement, de l’État, d’une entreprise это оплачивается правительством, фирмой
à l’œil (fam.)
gratuitement, pour rien <surtout avec les verbes avoir, entrer, voyager> задаром, бесплатно
Epargne; avarice
économiser sou à / par sou
~ par petites sommes экономить по мелочам
joindre les deux bouts
équilibrer son budget, passer de la fin du mois au début du suivant sans manquer d’argent <s’empoie surtout en phrase négative:
Il n ‘arrive pas / il a du mal à joindre les deux bouts. >
едва справляться с нуждами, как раз укладываться с расходами в сумму заработка сводить концы с концами
faire des économies de bouts de chandelles
~ des économies insignifiantes qui n’apportent pas d’avantages réels экономить на мелочах, не приносящих никакой реальной выгоды
se serrer la ceinture (fam.)
dépenser le moins possible en se privant éventuellement même de nourriture экономить абсолютно на всем, даже на еде затянуть (потуже) пояс(ок)
garder une poire pour la soif
économiser pour les besoins à venir экономить, предвидя будущую нужду откладывать на черный день
être avare comme un Auvergnat (rare)
~ très avare быть очень скупым, жадным
tondre un œuf
être très avare <souvent au conditionnel быть очень скупым, очень жадным
avoir les doigts crochus (fam.) être avare, avide, rapace
быть жадным до наживы [у кого-л.] руки загребущие
ne pas attacher son / ses chien(s) avec des saucisses (fam.) être très avare быть очень скупым, жадным / [у кого-л ] зимой снега не выпросишь
Dépense; gaspillage
jeter l’argent par les fenêtres
dépenser en gaspillant бездумно тратить деньги, транжирить
бросать деньги на ветер
l’argent lui fond dans les mains
ii est incapable d’économiser он не умеет экономить, тратт деньги не считая [у кого-л ] деньги тают в руках
manger son blé en herbe
dépenser d’avance son revenu; gaspiller son ’voir растрачивать свои доходы, еще не получив их
couper l’arbre pour avoir le fruit
détruire une source de richesses, de profits, pour un gain immédiat ради сиюминутной выгоды разрушить источник будущей большей прибыли
tuer la poule aux œufs d’or
détruire par avidité ou impatience la source de profits importants à venir по глупости или от нетерпения разрушить источник будущих доходов/ убить курицу, несущую золотые яйца