Фразеологизмы «Жизненные трудности»

Автор: Natalia, 25 Июл 2014, Рубрика: Интересное и полезное

L’homme confronté aux difficultés de la vie

Situation confuse, difficile; danger

  • une chienne n’y retrouverait pas ses petits

se dit a) d’un endroit en désordre et, b) au sens figuré, d’une situation très confuse  большой беспорядок; б) запутанная, сложная ситуация (сам) чёрт ногу сломит

  • c’est là que gît le lièvre

là est le point essentiel d’une affaire complexe это и есть истинная причина вот где собака зарыта

  • ce n’est pas (très) catholique

se dit de   qc. de  bizarre, de   douteux  это подозрительно, странно что-то здесь не так

  • c’est de l’algèbre / du chinois / de l’hébreu (pour qn)

se dit de qc. qui est difficile à comprendre ou incompréhensible это очень трудно, непонятно китайская грамота

  • il у a un os / un cheveu ( fam.)

il y a  une    difficulté, un   problème   здесь есть (одна) трудность, проблема, одно «но»

  • il у a de l’eau dans le gaz (pop.)

il y a dans une affaire donnée des difficultés qui vont faire naître des querelles  дело принимает скверный оборот; чувствуется напряжение дело пахнет керосином (прост.); жареным запахло {прост.)

  • ne tenir qu’à un cheveu / un fil [fil]

la chose dépend d’un rien, elle est très incertaine <Snc.> ситуация нестабильна; достаточно мелочи, чтобы всё разрушить висеть на волоске

  • il s’en faut / s’en est fallu d’un cheveu (que + Ps.)

la chose dépend d’un rien, elle a failli arriver <Snc.>ещё бы немного  и… на волосок от…

  • tomber / se fourrer dans un guêpier

tomber dans une situation difficile, dangereuse, un piège  попасть  в   трудную, опасную   ситуацию; в  ловушку

  • tomber dans le panneau ( fam.)

tomber   dans   un   piège    попасть в ловушку/ попасться на крючок / на удочку

  • tomber sur un bec (de gaz) / un os (fam.)

tomber sur une difficulté, un obstacle imprévu, insurmontable, un piège   натолкнуться на неожиданное препятствие

  • tomber de Charybde [kaRibd] en Scylla [silla]

n’éviter un mal, un danger que pour tomber dans un autre plus grand  выйдя  из   одного    трудного, опасного    положения, попасть   в   ещё  более   трудное/  попасть из огня да в полымя

difficulte

  • attacher le  grelot

faire le  premier pas  dans  une   affaire   dangereuse, difficile  делать опасную или неприятную работу, результаты которой выгодны и для других

  • pêcher  en  eau  trouble

profiterd’unesituationconfuse, dedésordreиспользовать неясную ситуацию, чтобы извлечь выгоду ловить рыбку в мутной воде

  • se mettre / se jeter dans la gueule du loup

s’exposer à un danger certain et de façon imprudenteопрометчиво подвергать себя опасности

  • se mettre une pierre au cou / s’attacher un boulet aux pieds

accepter une obligation pénible dont on ne pourra pas se débarasser взять  на  себя  тяжелую   обязанность, откоторой  будет   невозможно  избавиться/ взвалить на себя обузу

  • avaler  la  pilule (fam.)

subir une chose désagréable sans  protester    воспринимать неприятность без возражений проглотить пилюлю

  • avaler des couleuvres

être obligé de subir des affronts, des vexations, sans pouvoir riposter выслушиватьупрёки, оскорбления, неимеявозможностиответить

  • boire le calice jusqu’à la lie (litt.)

souffrirjusqu’auboutunaffront, unevexationиспытать в полной мере все неприятные стороны своего положения испить чашу до дна

  • essuyer les plâtres (fam.)

subir le premier les conséquences d’une situation fâcheuse первымиспытатьнеудобствоположения

  • payer  les  pots  cassés

subir les conséquences négatives d’une action dont on n’est pas responsable  не будучи виновным, быть вынужденным отвечать за других расхлебывать кашу

a) mettre le couteau sous / sur la gorge de qn  

b) avoir le couteau sous / sur la gorge

a)     contraindreqnparlamenace  угрозами вынуждать кого-л. сделать что-л.пристать с ножом к горлу

b)    être obligé par la nécessité ou la menace d’agir contre sa volonté  быть вынужденным сделать что-л.

  • battre de l’aile

connaître des difficultés, avoir perdu de sa force <en parlant d’un projet, d’une eritreprise> находитьсявкритическомположении, вкризисе

  • être le dindon de la farce

être la victime d’une tromperie, d’une mauvaise plaisanterie быть жертвой обмана, розыгрыша

  • être sur le pavé

a) ~ sans logement; b) ~ sans travail

a)  не иметь жилья; б) не иметь работы оказаться на улице

  • tirer la langue

être dans le besoin, dans une grande nécessité <surtout  financière> испытывать  крайнюю   нужду, нуждаться  в   деньгах

  • être aux abois

~ dans une situation désespérée d’où il semble impossible de sortir  быть  в  безвыходном, крайне  тяжелом  положении (также  о  состоянии  здоровья)

  • être dans le pétrin ( fam.)

dans une situation difficile d’où il semble impossible de sortir бытьвзатруднительном, безвыходномположении

  • être  dans  de   beaux   draps

~ dans une situation difficile, critique быть в трудном, критическом положении

  • être dans la mélasse / la purée (fam.)

~ dans une situation surtout financièrement difficile находитьсявтяжёломфинансовомположениибытьнамели

  • être / vivre comme l’oiseau sur la branche

~ dansunesituationincertaine  находиться в неопределенном, нестабильном положении

  • danser / marcher sur le fil [fil] du rasoir  / sur un volcan

être  dans  une  situation  incertaine  et   dangereuse   находиться в неопределенном и опасном положении жить (как) на вулкане; ходить по лезвию ножа

  • être (marcher, danser) sur la / faire de la corde raide ( fam.)

être dans une situation délicate, critique быть в трудном, щекотливом положении

  • se trouver / être pris entre deux feux

~ entredeuxdangers  кому-то грозят сразу две опасности/  находиться меж двух огней

  • se trouver / être assis entre deux chaises

~ dans  une   situation   incertaine, dangereuse    находиться в сложной ситуации сидеть между двух стульев

  • a) être entre l’arbre et l’écorce / b) être (pris) entre le marteau et l’enclume

se trouver entre deux partis opposés et recevoir des coups des deux côtés находиться   между   двух   оппозиций   и   получать  удары с  обеих   сторон/  находиться между молотом и наковальней

  • être (mis) au  pied  du  mur

se trouver dans une situation difficile et être obligé d’agir быть  вынужденным   действовать/  быть / оказаться  припёртым  к  стен(к)е, загнанным  в   угол

  • avoir un fil à la patte (fam.)  

ne pas être libre de ses activités, être tenu par un engagement dont on voudrait se libérer быть несвободным в своих действиях, быть связанным неприятными обязательствами [кто л ] связан по рукам и ногам

  • ne pas en mener large (fam.)

se trouver a) mal à l’aise; b) dans une situation critique, difficile, inquiétante

а)неловко себя чувствовать  [кому-л ] не по себе; [кто-л.] не в своей тарелке /  б) находиться в затруднительном положении

  • être  dans ses   petits   souliers(fam.)

~ dans  une   situation    embarrassante, être   mal à l’aise  находиться в щекотливом положении; чувствовать себя неловко [кто-л ] не в своей тарелке

  • être dans le troisième / au trente-sixième dessous

dans une très mauvaise situation, sans la possibilité de s’en tirer находиться в отчаянном, безвыходном положении

  • pédaler dans le yaourt [jauRt] / la choucroute / la semoule (fam.)  

faire des efforts désordonnés et inutiles dans une situation difficile делать   отчаянные, но  безрезультатные   попытки  выйти  из  трудной  ситуации

  • se démener / s’agiter comme un diable dans un béniter

être mal à l’aise, s’efforcer de sortir d’une situation embarrassante находиться в крайне щекотливом положении, предпринимать все усилия, чтобы из него выйти вертеться как бес перед заутреней

  • les carottes sont cuites (fam.)

tout est fini, on ne peut plus rien changer à une sutiation défavorable находиться  в   неблагоприятной   ситуации и   быть  не  в  состоянии  что-л. изменить/  дела плохи; всё кончено

Рейтинг 4,8 на основе 26 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *