L’homme confronté aux difficultés de la vie
Situation confuse, difficile; danger
- une chienne n’y retrouverait pas ses petits
se dit a) d’un endroit en désordre et, b) au sens figuré, d’une situation très confuse большой беспорядок; б) запутанная, сложная ситуация (сам) чёрт ногу сломит
- c’est là que gît le lièvre
là est le point essentiel d’une affaire complexe это и есть истинная причина вот где собака зарыта
- ce n’est pas (très) catholique
se dit de qc. de bizarre, de douteux это подозрительно, странно что-то здесь не так
- c’est de l’algèbre / du chinois / de l’hébreu (pour qn)
se dit de qc. qui est difficile à comprendre ou incompréhensible это очень трудно, непонятно китайская грамота
- il у a un os / un cheveu ( fam.)
il y a une difficulté, un problème здесь есть (одна) трудность, проблема, одно «но»
- il у a de l’eau dans le gaz (pop.)
il y a dans une affaire donnée des difficultés qui vont faire naître des querelles дело принимает скверный оборот; чувствуется напряжение дело пахнет керосином (прост.); жареным запахло {прост.)
- ne tenir qu’à un cheveu / un fil [fil]
la chose dépend d’un rien, elle est très incertaine <Snc.> ситуация нестабильна; достаточно мелочи, чтобы всё разрушить висеть на волоске
- il s’en faut / s’en est fallu d’un cheveu (que + Ps.)
la chose dépend d’un rien, elle a failli arriver <Snc.>ещё бы немного и… на волосок от…
- tomber / se fourrer dans un guêpier
tomber dans une situation difficile, dangereuse, un piège попасть в трудную, опасную ситуацию; в ловушку
- tomber dans le panneau ( fam.)
tomber dans un piège попасть в ловушку/ попасться на крючок / на удочку
- tomber sur un bec (de gaz) / un os (fam.)
tomber sur une difficulté, un obstacle imprévu, insurmontable, un piège натолкнуться на неожиданное препятствие
- tomber de Charybde [kaRibd] en Scylla [silla]
n’éviter un mal, un danger que pour tomber dans un autre plus grand выйдя из одного трудного, опасного положения, попасть в ещё более трудное/ попасть из огня да в полымя
- attacher le grelot
faire le premier pas dans une affaire dangereuse, difficile делать опасную или неприятную работу, результаты которой выгодны и для других
- pêcher en eau trouble
profiterd’unesituationconfuse, dedésordreиспользовать неясную ситуацию, чтобы извлечь выгоду ловить рыбку в мутной воде
- se mettre / se jeter dans la gueule du loup
s’exposer à un danger certain et de façon imprudenteопрометчиво подвергать себя опасности
- se mettre une pierre au cou / s’attacher un boulet aux pieds
accepter une obligation pénible dont on ne pourra pas se débarasser взять на себя тяжелую обязанность, откоторой будет невозможно избавиться/ взвалить на себя обузу
- avaler la pilule (fam.)
subir une chose désagréable sans protester воспринимать неприятность без возражений проглотить пилюлю
- avaler des couleuvres
être obligé de subir des affronts, des vexations, sans pouvoir riposter выслушиватьупрёки, оскорбления, неимеявозможностиответить
- boire le calice jusqu’à la lie (litt.)
souffrirjusqu’auboutunaffront, unevexationиспытать в полной мере все неприятные стороны своего положения испить чашу до дна
- essuyer les plâtres (fam.)
subir le premier les conséquences d’une situation fâcheuse первымиспытатьнеудобствоположения
- payer les pots cassés
subir les conséquences négatives d’une action dont on n’est pas responsable не будучи виновным, быть вынужденным отвечать за других расхлебывать кашу
a) mettre le couteau sous / sur la gorge de qn
b) avoir le couteau sous / sur la gorge
a) contraindreqnparlamenace угрозами вынуждать кого-л. сделать что-л.пристать с ножом к горлу
b) être obligé par la nécessité ou la menace d’agir contre sa volonté быть вынужденным сделать что-л.
- battre de l’aile
connaître des difficultés, avoir perdu de sa force <en parlant d’un projet, d’une eritreprise> находитьсявкритическомположении, вкризисе
- être le dindon de la farce
être la victime d’une tromperie, d’une mauvaise plaisanterie быть жертвой обмана, розыгрыша
- être sur le pavé
a) ~ sans logement; b) ~ sans travail
a) не иметь жилья; б) не иметь работы оказаться на улице
- tirer la langue
être dans le besoin, dans une grande nécessité <surtout financière> испытывать крайнюю нужду, нуждаться в деньгах
- être aux abois
~ dans une situation désespérée d’où il semble impossible de sortir быть в безвыходном, крайне тяжелом положении (также о состоянии здоровья)
- être dans le pétrin ( fam.)
dans une situation difficile d’où il semble impossible de sortir бытьвзатруднительном, безвыходномположении
- être dans de beaux draps
~ dans une situation difficile, critique быть в трудном, критическом положении
- être dans la mélasse / la purée (fam.)
~ dans une situation surtout financièrement difficile находитьсявтяжёломфинансовомположениибытьнамели
- être / vivre comme l’oiseau sur la branche
~ dansunesituationincertaine находиться в неопределенном, нестабильном положении
- danser / marcher sur le fil [fil] du rasoir / sur un volcan
être dans une situation incertaine et dangereuse находиться в неопределенном и опасном положении жить (как) на вулкане; ходить по лезвию ножа
- être (marcher, danser) sur la / faire de la corde raide ( fam.)
être dans une situation délicate, critique быть в трудном, щекотливом положении
- se trouver / être pris entre deux feux
~ entredeuxdangers кому-то грозят сразу две опасности/ находиться меж двух огней
- se trouver / être assis entre deux chaises
~ dans une situation incertaine, dangereuse находиться в сложной ситуации сидеть между двух стульев
- a) être entre l’arbre et l’écorce / b) être (pris) entre le marteau et l’enclume
se trouver entre deux partis opposés et recevoir des coups des deux côtés находиться между двух оппозиций и получать удары с обеих сторон/ находиться между молотом и наковальней
- être (mis) au pied du mur
se trouver dans une situation difficile et être obligé d’agir быть вынужденным действовать/ быть / оказаться припёртым к стен(к)е, загнанным в угол
- avoir un fil à la patte (fam.)
ne pas être libre de ses activités, être tenu par un engagement dont on voudrait se libérer быть несвободным в своих действиях, быть связанным неприятными обязательствами [кто л ] связан по рукам и ногам
- ne pas en mener large (fam.)
se trouver a) mal à l’aise; b) dans une situation critique, difficile, inquiétante
а)неловко себя чувствовать [кому-л ] не по себе; [кто-л.] не в своей тарелке / б) находиться в затруднительном положении
- être dans ses petits souliers(fam.)
~ dans une situation embarrassante, être mal à l’aise находиться в щекотливом положении; чувствовать себя неловко [кто-л ] не в своей тарелке
- être dans le troisième / au trente-sixième dessous
dans une très mauvaise situation, sans la possibilité de s’en tirer находиться в отчаянном, безвыходном положении
- pédaler dans le yaourt [jauRt] / la choucroute / la semoule (fam.)
faire des efforts désordonnés et inutiles dans une situation difficile делать отчаянные, но безрезультатные попытки выйти из трудной ситуации
- se démener / s’agiter comme un diable dans un béniter
être mal à l’aise, s’efforcer de sortir d’une situation embarrassante находиться в крайне щекотливом положении, предпринимать все усилия, чтобы из него выйти вертеться как бес перед заутреней
- les carottes sont cuites (fam.)
tout est fini, on ne peut plus rien changer à une sutiation défavorable находиться в неблагоприятной ситуации и быть не в состоянии что-л. изменить/ дела плохи; всё кончено