Диалог на тему «Извинить, извиниться»
Excuser, s’excuser
Monsieur Catastrophe
| | Ой прошу прощение, мадам! Извините меня! Я вас не заметил! |
![]() | Это пустяки, господин. Не беда! |
![]() | (Позже) Я сожалею, что опоздал! Я забыл про собрание! |
![]() | Ничего страшного, мы еще не начали! |
![]() | (Позже, выходя из бюро). Луи! Луи! Луи |
![]() | Ой, пардон, извини меня, я тебя не услышал! |
| se lever, se préparer | вставать, готовиться |
| partir de la maison | уезжать из дома |
| emmener les enfants à l’école | отвести детей в школу |
| prendre le train, le bus, la voiture | ехать на поезде, на автобусе, на машине |
| aller au bureau, le matin | пойти на работу, утром |
| avoir une réunion | иметь совещание |
| quitter le bureau, le soir | уйти с работы, вечером |
| heurter quelqu’un dans la rue | столкнуться с кем-то на улице |
| attendre le bus, le train | ждать автобус, поезд |
| rentrer à la maison, chez soi… | возвращаться домой, к себе… |
| regarder la télévision, lire le journal… | посмотреть телевизор, читать газету… |






А почему в диалоге, который ведется в настоящем времени Вы употребляете plus-que-parfait? («je ne vous avais pas vu» «j`avais oublie» etc….)
Помимо предшествования в придаточных и самостоятельных предложениях, а также выражения условия, в паре с conditionnel passé, plus-que-parfait употребляется для выражение вежливости, для смягчения: Au reste, j’étais venu savoir si vous n’avez rien à mander à Paris.