Диалог на тему «Извинить, извиниться»
Excuser, s’excuser
Monsieur Catastrophe
Ой прошу прощение, мадам! Извините меня! Я вас не заметил! | |
Это пустяки, господин. Не беда! | |
(Позже) Я сожалею, что опоздал! Я забыл про собрание! | |
Ничего страшного, мы еще не начали! | |
(Позже, выходя из бюро). Луи! Луи! Луи | |
Ой, пардон, извини меня, я тебя не услышал! | |
se lever, se préparer | вставать, готовиться |
partir de la maison | уезжать из дома |
emmener les enfants à l’école | отвести детей в школу |
prendre le train, le bus, la voiture | ехать на поезде, на автобусе, на машине |
aller au bureau, le matin | пойти на работу, утром |
avoir une réunion | иметь совещание |
quitter le bureau, le soir | уйти с работы, вечером |
heurter quelqu’un dans la rue | столкнуться с кем-то на улице |
attendre le bus, le train | ждать автобус, поезд |
rentrer à la maison, chez soi… | возвращаться домой, к себе… |
regarder la télévision, lire le journal… | посмотреть телевизор, читать газету… |
А почему в диалоге, который ведется в настоящем времени Вы употребляете plus-que-parfait? («je ne vous avais pas vu» «j`avais oublie» etc….)
Помимо предшествования в придаточных и самостоятельных предложениях, а также выражения условия, в паре с conditionnel passé, plus-que-parfait употребляется для выражение вежливости, для смягчения: Au reste, j’étais venu savoir si vous n’avez rien à mander à Paris.