Demi vs moitié
Когда мы изучаем язык, мы постоянно задаемся вопросом *различия* — в чем разница между одним словом и другим? Смысл кажется одинаковым, а слова все же разные! Что это за разница, которую, как кажется нам, носители языка знают так хорошо, что это за тайна? И в этом и парадокс: в родном языке мы используем те или иные слова не задумываясь, а в иностранном, копаемся и разгадываем все величественные тайны 🧐, и если этим увлечься серьёзно, в итоге мы даже в некотором роде понимаем лучше и способны объяснить те или иные явления 😀.
Я думаю многие задавали себе вопрос о разнице между «demi» и «moitié»?
«Demi» и «moitié» синонимы, но есть некоторые различия.
Представим следующую ситуацию: я пробую грейпфрут и хочу предложить другу, я скажу «Tu en veux la moitié ? Хочешь (вторую) половину»? То есть, я разрезала пополам и тут же предложила половину. Но если я отложила эту половину в холодильник и позже предложу ее другу , я скажу: «Tu veux un demi-pamplemousse? Хочешь половинку грейпфрута/ полгрейпфрута?»
Таким образом, moitié делает акцент на процесс разрезания, а demi делает акцент на оставшуюся часть — половину от целого.
Также следует отметить что moitié используется выражая субъективность, а demi объективность: Il a coupé une grosse moitié = il a pris plus que le demi-pain. Он отрезал большую половину = Он взял больше половины буханки.
Если говорить о цене, тоже есть небольшое различие: demi-tarif это всем известный льготный тариф для детей или пенсионеров , но « J’ai eu cette robe à moitié prix . Я купила это платье за полцены. » , увидела какой-то дефект и купила дешевле чем оно стоило.
Другой интересный пример: если стакан полный, я выпью la moitié. Но если я изначально хочу попросить у хозяина дома пол бокала вина я скажу un demi-verre. Или другая ситуация: у меня в руках целый круассан, я предложу другу la moitié « Tu en veux la moitié? ». Я не могу предложить un demi-croissant, так как он ещё целый.
Равным образом есть разница между « Tu en veux *la* moitié » (я жертвую 50% своего круассана) et « Tu en veux *une* moitié »? ( делает акцент на разделении и равенстве).
Если речь идет об одном целом, неделимом, используется «la moitié» , вы не прочитаете « un demi-livre», а «la moitié du livre», не прослушаете «un demi-disque», а «la moitié du disque», не посмотрите «un demi-film», а «la moitié du film» (приходите в прокат и говорите мне пол фильма пожалуйста 😀). И наоборот мы купим пол-литра молока сказав « un demi-litre de lait svp ».
Moitié + прилагательное или причастие переводится как «наполовину; полу-»:
Ce n’est fait qu’à moitié. Это сделано только наполовину. À moitié saoul полупьяный; à moitié oublié полузабытый.
Подведем итог: moitié = субъективность, деленный на данный момент, не количественный признак ; demi – объективность, уже поделен, количественный признак.