Demi vs moitié

Автор: Natalia, 10 Фев 2022, Рубрика: Интересное и полезное

Demi vs moitié

Когда мы изучаем язык, мы постоянно задаемся   вопросом *различия* — в чем разница между одним словом и другим? Смысл кажется одинаковым, а слова все же разные! Что это за разница, которую, как кажется нам, носители языка знают так хорошо, что это за тайна?   И в этом и парадокс: в родном языке мы используем те или иные слова не задумываясь, а в иностранном, копаемся и разгадываем все величественные  тайны 🧐, и если этим увлечься серьёзно,  в итоге мы даже в некотором роде понимаем лучше и  способны объяснить те или иные явления 😀.

Я думаю многие задавали себе вопрос о разнице между «demi» и «moitié»?

«Demi» и «moitié» синонимы, но есть некоторые различия.

Представим следующую ситуацию: я пробую грейпфрут и хочу предложить другу, я скажу   «Tu en veux la moitié ? Хочешь (вторую) половину»? То есть, я разрезала пополам и тут же предложила половину.   Но если я отложила эту половину в холодильник и  позже предложу ее другу , я скажу: «Tu veux un demi-pamplemousse? Хочешь половинку грейпфрута/ полгрейпфрута?»

Таким образом, moitié делает акцент на процесс разрезания, а demi делает акцент на  оставшуюся часть — половину от целого.

Также следует отметить что moitié   используется выражая  субъективность, а  demi объективность: Il a coupé une grosse moitié = il a pris plus que le demi-pain. Он отрезал большую половину = Он взял больше половины буханки.

Если говорить о цене, тоже есть небольшое различие: demi-tarif это всем известный льготный тариф  для детей или пенсионеров , но « J’ai eu cette robe à moitié prix . Я купила это платье за полцены. » , увидела какой-то дефект и купила дешевле чем оно стоило.

Другой интересный пример: если стакан полный, я выпью la moitié. Но если я изначально хочу попросить у хозяина дома пол бокала вина я скажу  un demi-verre. Или другая ситуация: у меня в руках целый круассан,  я предложу другу la moitié « Tu en veux la moitié? ». Я не могу предложить  un demi-croissant, так как он ещё целый.

Равным образом есть разница между  « Tu en veux *la* moitié » (я жертвую 50% своего круассана) et « Tu en veux *une* moitié »? ( делает акцент на разделении и равенстве).

Если речь идет об одном целом, неделимом, используется «la moitié» , вы не прочитаете « un demi-livre»,  а  «la moitié du livre»,   не прослушаете «un demi-disque», а  «la moitié du disque», не  посмотрите «un demi-film»,  а «la moitié du film» (приходите в прокат и говорите мне пол фильма пожалуйста 😀). И наоборот  мы  купим   пол-литра молока сказав « un demi-litre de lait  svp ».

Moitié + прилагательное или причастие  переводится как «наполовину; полу-»:

Ce n’est fait qu’à moitié. Это сделано только наполовину. À moitié saoul полупьяный; à moitié oublié полузабытый.

Подведем итог: moitié = субъективность, деленный на данный момент,  не количественный признак ; demi – объективность, уже  поделен,  количественный признак.

Рейтинг 4,5 на основе 10 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *