L’homme et les déplacements
Immobilité, attente
ne remuer ni pied ni patte
être immobile, ne plus bouger не двигаться, не шевелиться
être planté comme une borne / un piquet
rester debout et immobile alors que les circonstances commandent de faire qc. бездействовать в ситуации, когда надо что-л. предпринимать стоять столбом / как столб
prendre racine
ne pas bouger, rester longtemps debout au même endroit; rester trop longtemps en visite chez qn
а) долго оставаться на одном месте, не двигаться с места;
б) слишком долго гостить у кого-л. пустить корни
croquer le marmot ( vieilli)
attendre longtemps en se morfondant долго и нетерпеливо ждать
faire le pied de grue
attendre longtemps, debout, au même endroit долго ждать, стоя на одном месте
faire les cent pas
attendre en allant et venant dans un lieu déterminé ожидать в назначенном месте, прохаживаясь взад и вперёд
faire le poireau (fam.)
attendre longtemps долго ждать
faire tapisserie
se dit d’une femme qui n’est pas invitée à danser au cours d’un bal говорится о женщине, которую не приглашают танцевать на балу подпирать стен(к)у
Façons de marcher
battre le pavé
marcher sans but, errer dans les rues бесцельно бродить, слоняться по улицам
traîner ses guêtres (fam.) aller sans but, vagabonder бесцельно бродить, слоняться по улицам
tourner comme un ours en cage ( fam.)
aller et venir sans arrêt par inaction ou impatience ходить взад-вперед от нетерпения или бездействия ходить как тигр в клетке
prendre le chemin des écoliers
aller par le plus long chemin, qui permet de flâner намеренно выбрать самую длинную дорогу
marcher sur des œufs (fam.)
~ avec précaution ou maladroitement
а) осторожно идти, выбирая, куда поставить ногу;
б) идти неуверенным шагом;
в) действовать осторожно, осмотрительно
aller / marcher à pas de loup
~ de façon discrète, de manière à ne pas être entendu идти осторожно, крадучись, стараясь остаться незамеченным
aller / marcher à la queue leu leu; à la / en file indienne; en rang d’oignons
aller très rapprochés les uns derrière les autres; ~ rangés en file, sur une seule ligne идти друг за другом, «гуськом»
aller / marcher comme un escargot / une tortue
~ très lentement очень медленно идти / идти / «ползти» как черепаха
aller comme le vent / passer comme un éclair
~ très rapidement очень быстро идти, бежать, мчаться, нестись
aller / courir ventre à terre / à bride abattue / à toutes jambes
~ le plus vite possible быстро бежать, мчаться, нестись
во весь опор; со всех ног; закусив удила
courir comme un lapin / un zèbre / comme si on avait le diable à ses trousses
~ très vite быстро бежать, убегать во весь опор; со всех ног
allonger le compas (fam.)
marcher vivement, faire de grands pas быстро идти, идти быстрым шагом
passer en coup de vent
~ très rapidement <après des verbes de mouvement> быстро (про)бежать, (про)нестись (про)нестись с быстротой молнии
arriver / entrer comme un ouragan
~ brusquement, très vivement быстро, стремительно войти ворваться как смерч / ураган
Départ, fuite; voyage
avoir le pied à l’étrier
être sur le point de partir быть готовым к отъезду
ficher le camp (fam.)
s’en aller, partir уехать, уйти, скрыться
plier bagage
partir, s’enfuir rapidement внезапно уехать, уйти, убежать, удрать, «смыться» смотать удочки
prendre ses cliques et ses claques (fam.)
s’en aller brusquement en emportant tout ce que l’on a внезапно уехать со всем своим имуществом
partir la queue basse / la queue entre les jambes
~ avec une allure de vaincu уйти, убежать с видом побежденного уйти / убежать поджав хвост
prendre ses jambes à son cou
partir à toute vitesse быстро убежать
partir comme une flèche
~ à toute vitesse быстро убежать
partir sans tambour ni trompette
~ en secret, sans bruit, sans attirer l’attention потихоньку, тайком скрыться; «смыться»
filer à l’anglaise
partir sans dire au revoir et sans être aperçu уйти потихоньку, не попрощавшись уйти по-английски
partir / s’en aller sur la pointe des pieds
~ discrètement, sans vouloir déranger personne уйти потихоньку, стараясь чтобы этого никто не заметил уйти на цыпочках
mettre la clé sous le paillasson / la porte
déménager en quittant discrètement et définitivement un logement notamment sans payer, fermer sa maison et disparaître furtivement уехать тайком, не заплатив за жилье; внезапно уехать
prendre la poudre d’escampette / la clé des champs
s’enfuir, filer убежать, скрыться, удрать, «смыться» смотать удочки
déménager à la cloche de bois
partir en secret, sans payer la chambre, le loyer уехать тайком, не заплатив за жилье
jouer la fille de l’air (fam.)
s’enfuir; être insaisissable, impossible à joindre скрыться, исчезнуть/ раствориться в воздухе; (как) сквозь землю провалиться
rouler sa bosse
beuacoup voyager, changer souvent d’endroit <utilisé surtout au passé composé: Ha beaucoup roulé sa bosse.> много путешествовать