Предложные инфинитивы могут иметь значения различных обстоятельств.
а. Обстоятельство причины может быть выражено конструкциями «de +infinitif ; роur +infinitif passé; à + infinitif». Русскими эквивалентами этих конструкций являются придаточные предложения причины, субъект которых совпадает с субъектом главного глагола, а предикатом служит лексический эквивалент инфинитива в настоящем, будущем (infinitif présent ) или прошедшем (infinitif passé) времени. Сравним:
Le petit revenir tout essoufflé d’avoir соuru sur le bou1evard. (Ср.: parce qu’il avait couru … ). Il ne connaissait Paul que pour l’avoir rencontré chez lе coiffeur. (Ср. : раr се qu’il l’avait rencontré … ). / Малыш вернулся запыхавшись, так как (от того что, потому что, из за того что) бежал по бульвару. Он знал Поля только потому, что встречался с ним в парикмахерской.
Эквивалентами причинных инфинитивов могут быть деепричастия, именные синтагмы, бессоюзные предложения :
Il m’irrite à me demander dix fois 1а même chose. /Он раздражает меня, спрашивая по десять раз об одном и том же (его бесконечными вопросами).
Сравните также первый пример :
Le petit revient tout essoufflé d‘avoir couru sur le boulevard. / Малыш вернулся, запыхавшись, он бежал по бульвару.
б. À + infinitif может иметь также значение обстоятельства условия или времени. В русском языке эквивалентами данных значений могут быль:
1) условные или временные придаточные предложения:
À supposer que vous vous trou viez nez à nez dans la rue аvес Мr. Smith, que feriez-vous? / А если предположить, что вы столкнулись бы лицом к лицу на улице с господином Смитом, что бы вы сделали?
2) бессоюзные предложения :
À les entendre, ils ne sont pas coupables./ Послушаешь (послушать) их, они ни в чём не виноваты.
3) деепричастные обороты:
à vous voir, à partir de се jour / видя вас, начиная с этого дня
4) предложные именные словосочетания:
à le voir, à l’entendre/ при виде его, по его словам
в. À + infinitif входит в состав модальных устойчивых словосочетаний, которым в русском языке соответствуют устойчивые деепричастные или именные обороты с тем же значением:
à vrai dire, à franchement (proprement) parler, à еn juger раr, à n’еn pas douter /по правде говоря, откровенно (собственно) говоря, судя по, без всякого сомнения
Например:
À vrai dire c’est impossible./ По правде говоря, это невозможно.