Разница в значении и употреблении De и du
Достаточную сложность у осваивающих французский язык может вызывать присутствие здесь словарных единиц с похожим звучанием/написанием, но, при этом, обладающих разным/весьма несхожим функциональным/семантическим потенциалом.
Примером тут могут служить такие две словарные единицы, как de и du, которые хоть и очень похожи по своей форме, однако в остальном имеют совершенно различные характеристики и даже относятся к разным частям речи.
Так, de (чаще всего переводится на русский, как «от/из») всегда относится к разряду предлогов, обладая, при этом, целым рядом значений:
модель | значение | пример |
substantif+de+substantif | предмет+принадлежность | la chambre+de+ma sœur (комната моей сестры) |
substantif+de+substantif | явление/предмет+свойство | un cri+de+rage (крик ярости) |
substantif+de+substantif | вес/мера/количество чего-то | un verre+d’+eau (стакан воды) |
substantif+de+substantif | предмет+назначение | les vêtements+de+travail (рабочая одежда) |
substantif+de+substantif | предмет+материал изготовления | bouillie+de+lait (молочная каша) |
substantif+de+substantif | предмет+название | place+de+la Concorde (площадь Согласия) |
substantif+de+substantif | наименование действия+лицо/предмет, совершившие его | impression+de(s)+livres (печатание книг) |
substantif+de+substantif | наименование действия+предмет, на кот-ый оно направ-но | la prise+de+la ville (взятие города) |
substantif+de+substantif | отношение к кому-точему-то | amour+de+la femme (любовь женщины) |
substantif+de+substantif | происхождение | train+de+Varsovie (поезд из Варшавы) |
substantif+de+substantif | произведение+автор | opéra+de+Verdi (опера Верди) |
substantif+de+infinitif | необходимость/возможность чего-либо | la possibilité+de+partir (возможность уехать) |
substantif+de+infinitif | содержание мысли | la promesse+de+l’épouser (обещание жениться) |
substantif+de+infinitif | время действия | point+de+divorcer (момент развода) |
verbe+de+substantif | действие+место начала | appeler à partir+de+Lyon (звонить из Лиона) |
verbe+de+substantif | действие+его орудие | frapper+de+la main (ударить рукой) |
verbe+de+substantif | действие+время сов-ия | travailler+de+nuit (работать по ночам) |
verbe+de+substantif | явление+причина | mourir+de+rire (умереть со смеху) |
verbe+de+substantif | характер действия | parler+de+mémoire (говорить по памяти) |
verbe+de+infinitif | опред. волеизъявление | défendre+de+raconter ce qui est arrivé (запретить рассказывать о случившемся) |
verbe+de+infinitif | необход-ть совершения опред. действия | être contraint+de+donner sa démission (быть вынужденным отказаться от должности) |
verbe+de+infinitif | характеристика процесса действия | commencer+de+se préparer aux examens (начать готовиться к экзаменам) |
adjectif+de+substantif | причинно/следственные связи | vert+de+colère (зеленый от злости) |
adjectif+de+substantif | выделение из группы по опред. признаку | la plus belle+de+toutes (самая красивая из всех) |
adjectif+de+infinitif | модальные значения | être heureux+négocier (рад договориться) |
adverbe+de+substantif | количество | beaucoup+de+plaisir (много веселья) |
в составе сложных наречных конст-ий | de+bonne grâce (охотно) | |
в рамках устойчивых словосочетаний/фразеологизмов | fil+de+fer (проволока)hôtel+de+ville (ратуша) |
В свою очередь, словарная единица du во французском рассматривается в качестве слитного/частичного артикля
Так, в функции слитного артикля du образуется на основе соединения/слияния в рамках единого слова уже упомянутого нами выше предлога de, а также артикля определенного разряда le (по схеме: de+le=du) —
- tableau+du+peintre russe (взамен tableau+de+le peintre russe)=картина русского художника
- C’est un livre+du directeur (взамен de le directeur…) de l’école. (Это книга директора школы.)
В функции же частичного артикля(форма genre masculin/мужского рода), французская словарная единица du используется в случае ее препозиционального употребления с существительными неисчисляемого типа (при этом, точное их количество не должно быть указано).-
- Maman a acheté+du+riz. (Мама купила рис).
- Apportez-nous+du+sel. (Принесите нам соли).
- Monica apporté+du+pain blanc. (Моника принесла белый хлеб.)
У меня возник спор, как правильно писать?
Du comme il faut
или
De comme il faut
Спасибо.
Du comme il faut
Здравствуйте!
Пытаюсь перевести предложение с французского на русский, но возник вопрос.
«C’est l’histoire de Sacha et d’Annie» — «Это история Саши и Анни».
Интересует вот это слово «d’Annie». Я правильно понимаю, что это сочетание de и Annie, а апостроф возникает при выпадении гласной «e» ???
Благодарю!
Здравствуйте, Ирина!
Верно.
Успехов в обучении!
Наталья, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, когда будет impression+de+livres, а в каких случаях impression+des+livres?
de livres = de + des livres, то есть когда существительное с неопределенным артиклем мн.ж., артикль опускается ; des livres = de + les livres, здесь слитная форма предлога de и артикля les.
Здравствйте! Почему hotel de ville, но pris de la ville т в целом la возникает какой-то случайно, по непонятной логике?
Здравствуйте, Мария,
L’hôtel de ville — устойчивая конструкция, которая переводится как «ратуша, или здание городского муниципалитета».
Если мы добавим артикль, значение меняется: l’hôtel de LA ville — отель города, то есть словосочетание из двух отдельных «самостоятельных» существительных и артикль каждого существительного сохраняется.
La prise de la ville — также, взятие чего? города.