De и du

Автор: Valentina, 21 Дек 2012, Рубрика: Французские предлоги

Разница в значении и употреблении De и du

De и du во французском языкеДостаточную сложность у осваивающих французский язык может вызывать присутствие здесь словарных единиц с похожим звучанием/написанием, но, при этом, обладающих разным/весьма несхожим функциональным/семантическим потенциалом.

Примером тут могут служить такие две словарные единицы, как de и du, которые хоть и очень похожи по своей форме, однако в остальном имеют совершенно различные характеристики и даже относятся к разным частям речи.

 Так, de (чаще всего переводится на русский, как «от/из») всегда относится к разряду предлогов, обладая, при этом, целым рядом значений:

 

модельзначениепример
substantif+de+substantifпредмет+принадлежностьla chambre+de+ma sœur (комната моей сестры)
substantif+de+substantifявление/предмет+свойствоun cri+de+rage (крик ярости)
substantif+de+substantifвес/мера/количество чего-тоun verre+d’+eau (стакан воды)
substantif+de+substantifпредмет+назначениеles vêtements+de+travail (рабочая одежда)
substantif+de+substantifпредмет+материал изготовленияbouillie+de+lait (молочная каша)
substantif+de+substantifпредмет+названиеplace+de+la Concorde (площадь Согласия)
substantif+de+substantifнаименование действия+лицо/предмет, совершившие егоimpression+de(s)+livres (печатание книг)
substantif+de+substantifнаименование действия+предмет, на кот-ый оно направ-ноla prise+de+la ville (взятие города)
substantif+de+substantifотношение к кому-точему-тоamour+de+la femme (любовь женщины)
substantif+de+substantifпроисхождениеtrain+de+Varsovie (поезд из Варшавы)
substantif+de+substantifпроизведение+авторopéra+de+Verdi (опера Верди)
substantif+de+infinitifнеобходимость/возможность чего-либоla possibilité+de+partir (возможность уехать)
substantif+de+infinitifсодержание мыслиla promesse+de+l’épouser (обещание жениться)
substantif+de+infinitifвремя действияpoint+de+divorcer (момент развода)
verbe+de+substantifдействие+место началаappeler à partir+de+Lyon (звонить из Лиона)
verbe+de+substantifдействие+его орудиеfrapper+de+la main (ударить рукой)
verbe+de+substantifдействие+время сов-ияtravailler+de+nuit (работать по ночам)
verbe+de+substantifявление+причинаmourir+de+rire (умереть со смеху)
verbe+de+substantifхарактер действияparler+de+mémoire (говорить по памяти)
verbe+de+infinitifопред. волеизъявлениеdéfendre+de+raconter ce qui est arrivé (запретить рассказывать о случившемся)
verbe+de+infinitifнеобход-ть совершения опред. действияêtre contraint+de+donner sa démission (быть вынужденным отказаться от должности)
verbe+de+infinitifхарактеристика процесса действияcommencer+de+se préparer aux examens (начать готовиться к экзаменам)
adjectif+de+substantifпричинно/следственные связиvert+de+colère (зеленый от злости)
adjectif+de+substantifвыделение из группы по опред. признакуla plus belle+de+toutes (самая красивая из всех)
adjectif+de+infinitifмодальные значенияêtre heureux+négocier (рад договориться)
adverbe+de+substantifколичествоbeaucoup+de+plaisir (много веселья)
в составе сложных наречных конст-ийde+bonne grâce (охотно)
в рамках устойчивых словосочетаний/фразеологизмовfil+de+fer (проволока)hôtel+de+ville (ратуша)

 

В свою очередь, словарная единица du во французском рассматривается в качестве слитного/частичного артикля

 Так, в функции слитного артикля du образуется на основе соединения/слияния в рамках единого слова уже упомянутого нами выше предлога de, а также артикля определенного разряда le (по схеме: de+le=du) —

  •  tableau+du+peintre russe (взамен tableau+de+le peintre russe)=картина русского художника
  •  C’est un livre+du directeur (взамен de le  directeur…) de l’école. (Это книга директора школы.)

 В функции же частичного артикля(форма genre masculin/мужского рода), французская словарная единица du используется в случае ее препозиционального употребления с существительными неисчисляемого типа (при этом, точное их количество не должно быть указано).-

  •  Maman a acheté+du+riz. (Мама купила рис).
  •  Apportez-nous+du+sel. (Принесите нам соли).
  •  Monica apporté+du+pain blanc. (Моника принесла белый хлеб.)
Рейтинг 4,6 на основе 27 голосов

8 комментариев

  1. У меня возник спор, как правильно писать?
    Du comme il faut
    или
    De comme il faut
    Спасибо.

  2. Здравствуйте!
    Пытаюсь перевести предложение с французского на русский, но возник вопрос.

    «C’est l’histoire de Sacha et d’Annie» — «Это история Саши и Анни».

    Интересует вот это слово «d’Annie». Я правильно понимаю, что это сочетание de и Annie, а апостроф возникает при выпадении гласной «e» ???

    Благодарю!

  3. Здравствуйте, Ирина!
    Верно.
    Успехов в обучении!

  4. Наталья, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, когда будет impression+de+livres, а в каких случаях impression+des+livres?

  5. de livres = de + des livres, то есть когда существительное с неопределенным артиклем мн.ж., артикль опускается ; des livres = de + les livres, здесь слитная форма предлога de и артикля les.

  6. Здравствйте! Почему hotel de ville, но pris de la ville т в целом la возникает какой-то случайно, по непонятной логике?

  7. Здравствуйте, Мария,
    L’hôtel de ville — устойчивая конструкция, которая переводится как «ратуша, или здание городского муниципалитета».
    Если мы добавим артикль, значение меняется: l’hôtel de LA ville — отель города, то есть словосочетание из двух отдельных «самостоятельных» существительных и артикль каждого существительного сохраняется.
    La prise de la ville — также, взятие чего? города.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *