Другие значения conditionnel

Автор: Natalia, 11 Июл 2018, Рубрика: Наклонение

Запомните некоторые другие значения conditionnel и средства передачи этих значений в русском языке.
« Conditionnel может также выражать эмоциональное отношение говорящего (чаще всего в восклицательном (!) или вопросительном (?) предложениях):
негодование, возмущение

Lui, il mentirait ? Impossible ! Чтобы он солгал! Это невозможно!
удивление, сомнение, иронию. В таких случаях в русском языке, обычно, употребляется изъявительное наклонение с соответствующими лексическими средствами.
— Pourquoi est-ce que je vous croirais ? A с какой стати я должен вам верить?
N’est-elle pas mariée ? demandai-je enfin. — Non, dit-il, je n’ai entendu parler de rien. Serais-tu un prétendant ? Уж не собираешься ли ты посвататься?
Nous avons été de grands amis, vous et moi… Vous en souvenez-vous encore ? — Mais naturellement, Sabine… Comment ne m’en souviendrais-je pas ? Разве я мог забыть? (Неужели же я не помню?)
Conditionnel может иметь значение предположения или воображаемого действия.
Le Vieux-Nançay serait-il le bourg le plus rapproché d’ici ? — Non, c’est les Landes, à cinq kilomètres. Вье-Нансэ, видимо, ближайший отсюда поселок?
Cela ferait un bon début de pièce, hein ?.. La scène entre Odette et vous… Naturellement, il faudrait que « votre » personnage fût (imparfait du subjoncitf) amoureux d’Odette… Il essaierait de profiter de la situation, mais il se heurterait à la pureté de cette femme extraordinaire… Это было бы хорошее начало пьесы, а? Сцена между вами и Одеттой. Конечно, нужно, чтобы ваш персонаж был влюблен в нее… Он попытается воспользоваться ситуацией, но столкнется с необычайной чистотой этой женщины…
В этом же значении conditionnel употребляется в сравнениях.
Le silence s’abattit (passé simple) brusquement sur nous comme dans un film dont on aurait coupé le son. Тишина внезапно обрушилась на нас, как будто выключили звук во время просмотра фильма.
Выражения on dirait, on croirait (в плане настоящего времени) и on aurait dit / cru (в плане прошедшего) используются для сравнения. В русском языке им соответствуют выражения словно, будто бы, как будто, казалось,можно подумать и т.д.
T’es vraiment mignonne avec ta petite robe rose, on dirait une fée. Ты такая хорошенькая в этом розовом платьице, прямо как фея.
Elle était heureuse, on aurait dit une provinciale qui vient de passer à la télé. Она была счастлива, будто провинциалка, которую показали по телевизору.
Эти глаголы могут употребляться с прямым дополнением или в местоименной форме.
Avec ses cheveux noirs et sa moustache, on le croirait tout droit sorti d’un western. Черноволосый, усатый, он казался героем какого-нибудь вестерна.
On se serait cru en Espagne. Можно было подумать, что мы в Испании.
Глагол savoir в conditionnel présent в отрицательной форме, но без отрицательной частицы pas может быть синонимом глагола pouvoir (on ne saurait = on ne peut pas).
Это употребление характерно для литературного стиля, как в письменной, так и в устной речи.
On ne saurait imaginer un coup d’œil plus étrange. Невозможно вообразить более странного взгляда.
Выражение on ne saurait trop имеет противоположное значение — надлежит, следует необходимо.
On ne saurait trop encourager ces initiatives. Следует всячески поощрять эти начинания.
Устойчивое выражение ne serait-ce que (и его варианты ne fut-ce que, fut-ce) имеет уступительное значение — хотя бы, лишь, хоть.
J’aurais tellement aimé avoir ne serait-ce qu’une parcelle de son talent… Я бы так хотел иметь хоть частицу его таланта…

 

Рейтинг 4,4 на основе 8 голосов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *