Конфликты или ругаемся по-французски
Les conflits Конфликты
Passer un savon à qqn дать нагоняй, (qn) намылить (кому-л.) голову
Mettre de l’huile sur le feu подлить масла в огонь
Se faire engueuler = se faire taper sur les doigts влететь, быть наказанным
C’est le bras de fer entre… et… состязание в силе, борьба между… и …
S’échauffer (раз)горячиться, распалиться, прийти в возбуждение < monter sur ses grands chevaux вспылить, в гневе наброситься на кого-либо
Mettre en cause = accuser (de) обвинять
S’en prendre à упрекать (кого-л.) , (qn) сваливать вину (на кого-л.) = prendre qqn à partie обвинить (кого-л.) , (qn) наброситься (на кого-л.)
Faire une réflexion désobligeante обидное замечание
Traiter qqn de считать, называть, обзывать
On va voir ce qu’on va voir ! (= menacé) ну, и удивитесь же вы, увидите — ахнете!
Le ton a monté тон повысился = ça s’est envenimé спор обострился
C’est ma/ta/sa/notre/votre/leur… faute si…Это моя/твоя/его,ее/ наша/ ваша/ их ошибка что … (сам виноват, что …)
Il faudrait savoir ! Стоило бы знать!
Dorénavant (= à partir de maintenant, avec une nuance menaçante) впредь
Il ne faut pas pousser! (= exagérer) = C’est tout de même un peu fort ! Не надо преувеличивать, ещё чего!
La diplomatie дипломатия
Jouer les intermédiaires, arbitrer un conflit урегулировать конфликт
Un médiateur / une médiatrice посредник; лицо, наблюдающее за соблюдением прав граждан, разрешающее конфликты между гражданами и администрацией
Par l’entremise de = par l’intermédiaire de с помощью …, при содействии …
L’habileté умение; искусность, мастерство
Le doigté = le tact чувство такта, меры, тактичность
La finesse чуткость; проницательность
La diplomatie : une mission diplomatique тонкая дипломатическая миссия
Être diplomate быть дипломатом
Il y a de l’eau dans le gaz ( un différend commence). Пахнет жареным, дело принимает плохой оборот.
La discussion est houleuse = conflictuelle.Бурная беседа, конфликтная беседа.
Il/elle est remonté(e) contre qqn (= en colère contre qqn). Он сердится на кого-то.
Il/elle se braque contre… (= s’oppose obstinément) Он/она упрямится…
Il faut désamorcer le conflit = calmer le jeu = apaiser les esprits. Нужно устранить опасность конфликта, пресечь конфликт.
Il ne faut pas brusquer les choses. Не нужно форсировать ход событий.
Il/elle mène une conciliation. Он/она ищет примирение. = Il/elle cherche à « recoller les morceaux ». Он/она пытается склеить разбитую чашу, собрать осколки, собрать по кусочкам
Il est difficile de faire plier = faire céder cette personne. Этого человека сложно заставить уступить.
Il faut écouter les deux sons de cloche (= les opinions différentes). Нужно выслушать разные мнения.