Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Условное наклонение, особенности употребления

Условное наклонение, особенности употребления

Автор: Natalia, 27 Июл 2018, Рубрика: Наклонение во французском

При несовпадении временных планов условия  и следствия возможны следующие варианты  употребления времен в сложном предложении с придаточным условия:

Предполагаемое условие относится  к плану прошедшего, а предполагаемое следствие — к плану настоящего.

Si  plus-que-parfait, conditionnel présent

Si je ne t’avais pas rencontré il y a deux ans, je serais maintenant seul et malheureux.

Предполагаемое условие относится к плану настоящего или вообще не имеет временной локализации, а предполагаемое следствие относится к плану прошедшего.

Si imparfait, conditionnel passé.

Si martine était moins distraite, cela ne lui serait pas arrivé.

Если в предложении содержатся два придаточных условия, возможно либо дважды  повторять союз si, либо заменить его союзом que  во втором придаточном. После союза que в разговорной речи употребляется изъявительное наклонение, а в литературном стиле — subjonctif.

Сравните:

Si l’excursion était annulée et si vous n’en étiez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement.

Si l’excursion était annulée et que vous n’en étiez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement (langue courante).

Si l’excursion était annulée et que vous n’en soyez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement (langue soutenue).

Уступительно-условное значение может быть выражено бессоюзным сложным предложением (phrase à juxtaposition). В таком предложении условие всегда выражено в первой части, а следствие — во второй. При этом conditionnel употребляется в обеих частях предложения.

Бессоюзное предложение имеет следующие варианты:

Il serait plus compétent, on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.

Il serait plus compétent qu’on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.

Serait-il plus compétent, on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.

Serait-il plus compétent, qu’on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.

Будь даже он более компетентен, его не взяли бы на работу из-за отсутствия вакансий (даже  если бы он был более компетентен…).

Первые два варианта характерны для разговорной речи, два последние (с инверсией) — для литературного стиля. В литературном стиле возможно также употребление второй формы conditionnel passé.

Эта грамматическая конструкция может употребляться и без уступительного значения:

Tu me l’aurais demandé, je te l’aurais dit ! Спроси ты меня об этом, я бы тебе сказал!

Уступительно-условное придаточное предложение может вводиться союзом quand bien même или его вариантами quand, quand même. Conditionnel употребляется в обеих частях сложного предложения.

Quand bien même vous insisteriez, je n’accepterais pas. Даже если бы вы настаивали, я бы не согласился.

В литературном стиле возможно также употребление второй формы conditionnel passé.

Придаточное предложение условия может вводиться союзом au cas où, после которого употребляется  conditionnel, вне зависимости от наклонения в главном предложении.

Au cas où vous accepteriez ma proposition, faites-le-moi savoir  au plus vite.  Если вдруг (в случае если) вы согласитесь на мое предложение, сообщите мне как можно скорее.

Nous allons pique-niquer ce week-end. Il faudra emporter des allumettes au cas où on voudrait faire du feu. Нужно  захватить спички, на случай если мы захотим развести костер.

Рейтинг 4,4 на основе 8 голосов

Ваш отзыв