При несовпадении временных планов условия и следствия возможны следующие варианты употребления времен в сложном предложении с придаточным условия:
Предполагаемое условие относится к плану прошедшего, а предполагаемое следствие — к плану настоящего.
Si plus-que-parfait, conditionnel présent
Si je ne t’avais pas rencontré il y a deux ans, je serais maintenant seul et malheureux.
Предполагаемое условие относится к плану настоящего или вообще не имеет временной локализации, а предполагаемое следствие относится к плану прошедшего.
Si imparfait, conditionnel passé.
Si martine était moins distraite, cela ne lui serait pas arrivé.
Если в предложении содержатся два придаточных условия, возможно либо дважды повторять союз si, либо заменить его союзом que во втором придаточном. После союза que в разговорной речи употребляется изъявительное наклонение, а в литературном стиле — subjonctif.
Сравните:
Si l’excursion était annulée et si vous n’en étiez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement.
Si l’excursion était annulée et que vous n’en étiez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement (langue courante).
Si l’excursion était annulée et que vous n’en soyez pas informé à l’avance, vous pourriez exiger un remboursement (langue soutenue).
Уступительно-условное значение может быть выражено бессоюзным сложным предложением (phrase à juxtaposition). В таком предложении условие всегда выражено в первой части, а следствие — во второй. При этом conditionnel употребляется в обеих частях предложения.
Бессоюзное предложение имеет следующие варианты:
Il serait plus compétent, on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.
Il serait plus compétent qu’on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.
Serait-il plus compétent, on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.
Serait-il plus compétent, qu’on ne l’engagerait pas faute de postes vacants.
Будь даже он более компетентен, его не взяли бы на работу из-за отсутствия вакансий (даже если бы он был более компетентен…).
Первые два варианта характерны для разговорной речи, два последние (с инверсией) — для литературного стиля. В литературном стиле возможно также употребление второй формы conditionnel passé.
Эта грамматическая конструкция может употребляться и без уступительного значения:
Tu me l’aurais demandé, je te l’aurais dit ! Спроси ты меня об этом, я бы тебе сказал!
Уступительно-условное придаточное предложение может вводиться союзом quand bien même или его вариантами quand, quand même. Conditionnel употребляется в обеих частях сложного предложения.
Quand bien même vous insisteriez, je n’accepterais pas. Даже если бы вы настаивали, я бы не согласился.
В литературном стиле возможно также употребление второй формы conditionnel passé.
Придаточное предложение условия может вводиться союзом au cas où, после которого употребляется conditionnel, вне зависимости от наклонения в главном предложении.
Au cas où vous accepteriez ma proposition, faites-le-moi savoir au plus vite. Если вдруг (в случае если) вы согласитесь на мое предложение, сообщите мне как можно скорее.
Nous allons pique-niquer ce week-end. Il faudra emporter des allumettes au cas où on voudrait faire du feu. Нужно захватить спички, на случай если мы захотим развести костер.