французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Tutoyer ou vouvoyer en Russie

Comment s’adresser à un Russe ?

Автор: Natalia, 03 Сен 2018, Рубрика: Разное

Tutoyer ou vouvoyer

En général, l’utilisation de tu /vous coïncide à peu près avec l’usage français. On dit tu  aux membres de sa famille, aux proches, aux amis et à certaines de ses connaissances. Quand un Russe vous propose de se  dire tu, c’est le signe qu’il vous considère comme proche étant donné votre âge, votre situation sociale, ou les affinités qui se sont établies. Il peut aussi le faire directement, sans vous le proposer. Si votre interlocuteur a le même âge, la même position sociale que vous, vous pouvez vous engager sur la même voie. Si ce n’est pas le cas, il faut s’en tenir au vouvoiement.

Généralement les Russes sont plus réticents que les Français en ce qui concerne le tutoiement entre collègues. On préfère se vouvoyer, notamment dans les milieux universitaires, hospitaliers, scientifiques, surtout lorsqu’il s’agit de collègues d’âges différents. Les étudiants russes ne tutoient jamais un étudiant qui appartient à une autre génération.

Quoi qu’il en soit, respectez le registre de langage approprié en utilisant des mots et expressions adaptés à votre interlocuteur.

S’adresser à une personne que l’on connaît

Dans une situation formelle, on a recours au prénom suivi du patronyme. C’est la manière la plus courante de marquer son respect à l’interlocuteur, à peu près du même registre que l’utilisation de monsieur, madame en français. Pour saluer par exemple monsieur Orlov (Иван Павлович Орлов), on dira Здравствуйте, Иван Павлович, ce qui correspond plus ou moins à « Bonjour, monsieur Orlov ».

Si le locuteur ne connaît pas le prénom et le patronyme, il est d’usage de se renseigner et de dire, par exemple : Извините, пожалуйста, я не знаю вашего имени отчества (Excusez-moi, s’il vous plaît, je ne connais pas votre prénom ni votre patronyme).

Les termes господин (monsieur), госпожа (madame) ont été réintroduits dans le discours officiel et la langue des affaires, mais leur utilisation dans la vie courante reste marginale. De plus, ils sont obligatoirement suivis d’un nom de famille : Здравствуйте, господин Орлов (Bonjour, monsieur Orlov). Il est donc impossible de les employer pour s’adresser à une personne dont on ignore le nom.

Le pluriel seul Господа (messieurs/mesdames et messieurs) sert à s’adresser collectivement à l’auditoire d’une réunion ou d’une assemblée. On utilise également la formule « Дамы и господа » (mesdames et messieurs). Dans tous les cas, le vouvoiement est de règle.

Dans une situation informelle, le prénom et le patronyme sont utilisés quand le locuteur s’adresse à des seigneurs. Dans les autres cas, on peut employer seulement  le prénom, même si l’interlocuteur est vouvoyé, comme c’est le cas dans un milieu professionnel ou entre voisins. En s’adressant aux personnes proches, aux membres de la famille, aux amis, aux enfants et aux jeunes en général, on utilise couramment un des diminutifs du prénom. Schématiquement, on peut représenter le système de la façon suivante :

Prénom et patronyme Иван Павлович, Мария Борисовна + Vouvoiement «Вы…» Prénom seul (ou prénom et patronyme)

Иван (Павлович), Мария (Борисовна)

+ Vouvoiement «Вы.

Prénom seul Иван,

Мария Tutoiement «Ты…»

formel informel, respect informel, proximité

S’adresser à un inconnu

Les Russes ne possèdent pas de formule unique pour s’adresser aux personnes inconnues dont ils ne connaissent ni le prénom, ni le patronyme. Les équivalents pour « monsieur », « madame », «mademoiselle » font défaut, et il est toujours assez délicat de trouver un appellatif de style neutre.

Dans la vie quotidienne, vous pouvez entendre :

девушка (jeune fille), молодой человек (jeune homme) pour s’adresser à des personnes vraiment jeunes ;

женщина (femme), мужчина (homme) pour s’adresser à des personnes d’un certain âge.

L’emploi de женщина et мужчина est très critiqué. Ces deux formules appartiennent au langage populaire et sont assez vulgaires. Les formules «девушка» et «молодой человек» sont en revanche parfaitement acceptables. Cependant les Russes disent parfois девушка dans les magasins pour s’adresser à une vendeuse même si elle a déjà un certain âge. C’est un usage qu’il vaut mieux éviter.

S’adressant à plusieurs personnes on emploie :

господа (mesdames et messieurs) dans un contexte officiel ;

товарищи (camarades) dans une situation détendue, cet emploi a parfois une valeur ironique ;

друзья (amis) entre amis ou proches.

Difficile donc de trouver une forme appellative neutre. Souvent pour attirer l’attention d’une personne, on emploie des expressions qui évitent tout terme d’adresse :

Извините! Excusez-moi !

Простите! Pardonnez-moi !

Вы не скажете?     Pourriez-vous me dire ?

Можно вас?    Je peux vous parler ?

Рейтинг 4,7 на основе 9 голосов

Ваш отзыв