французский язык

Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Фразеологизмы «Волнение, гнев, страх»

Фразеологизмы «Волнение, гнев, страх»

Автор: Natalia, 02 Июн 2015, Рубрика: Интересное и полезное

Affolement; colère

  • être dans tous ses états
    ~ affolé волноваться, беспокоиться, нервничать
  • être hors de / sortir de ses gonds
    perdre le contrôle de soi, être furieux страшно рассердиться быть вне себя; выйти из себя
  • perdre la tête / le nord / la boussole (fam.)
    être affolé, ne plus savoir que faire волноваться, нервничать, (по)терять самообладание потерять голову
  • perdre les pédales (fam.)
    ne plus comprendre un raisonnement, s’embarasser dans ses explications; s’affoler запутаться, потерять контроль над ситуацией потерять голову
  • être soupe au lait / monter comme une soupe au lait
    se mettre facilement en colère et se calmer aussi vite быть очень вспыльчивым (и отходчивым)
  • se mettre en colère pour un oui ou pour un non
    ~ facilement en colère sans raison sérieuse быть очень вспыльчивым, сердиться по малейшему поводу
  • la moutarde lui monte au nez
    se dit de qn qui commence à se mettre en colère говорится о том, кто начинает сердиться, теряет самообладание
  • monter sur ses grands chevaux
    se mettre en colère, s’indigner et parler avec autorité, prétention говорится о том, кто начинает сердиться, возмущаться
  • se fâcher tout rouge / voir rouge
    se mettre violemment en colère страшно рассердиться, рассвирепеть дойти до белого каления
  • prendre la mouche (fam)
    se mettre brusquement en colère (внезапно) рассердиться
  • avoir la tête près du bonnet (fam.)
    se mettre facilement en colère, à propos de tout быть очень вспыльчивым, сердиться по малейшему поводу
  • se mettre en boule ( fam.)
    se mettre en colère (рас)сердиться/ выйти / выходить из себя
  • quelle mouche le pique?
    pourquoi se met-il en colère brusquement et sans raison apparente? почему он рассердился? (без видимой причины)
    Какая муха его укусила?
    Peur
  • avoir du sang de navet (fam.)
    manquer d’énergie ou de courage кто-л. слабохарактерный, трус, «размазня», «тряпка»
  • avoir une peur bleue
    ~ une très grande peur очень бояться чегс-л.
  • on le ferait rentrer dans un trou de souris
    se dit de qn qui a très peur ему очень страшно, он очень боится
  • avoir la chair de poule (de qc.)
    se dit de qn dont la peau réagit à une sensation de froid et, par extension: avoir peur [y кого-л.] мурашки (по коже) бегают (от холода или страха)
  • donner la chair de poule (à qn)
    inspirer la peur внушать страх, пугать / [y кого-л.] мурашки (по коже) бегают (от чего л )
  • faire dresser les cheveux sur la tête (à qn)
    inspirer la peur <Cela vous fait dresser tes cheveux sur la tête> внушать страх, пугать / [y кого-л ] волосы (на голове) зашевелились / дыбом встали (от чего-л.)
  • trembler dans sa culotte (fam.)
    avoir très peur очень бояться, быть очень напуганным, дрожать / трястись от страха
  • trembler comme une feuille
    ~ de peur дрожать от страха/ дрожать как осиновый лист
Рейтинг 4,6 на основе 28 голосов

Ваш отзыв