LE COURRIER D’AFFAIRES
Commander
Madame, Monsieur,
J’ai lu dans le journal 1 …… une publicité concernant 2… La proposition que vous faites de m’expédier cet article, pour examen, sans obligation d’achat de ma part m’intéresse.
Je vous serais reconnaissant (e) de bien vouloir me le faite parvenir le plus rapidement possible, Dans cette attente, je vous prie de croire, Monsieur /Madame, en l’expression de ma considération distinguée.
1 Nom et № Назвавние и номер
2 Article à commander заказ
ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ
Заказывать
Мадам, Господин,
Я прочитал (а) в газете 1 …… рекламу относительно 2… Ваше предложение отправить товар, для ознакомления, без обязательства покупки с моей стороны, меня интересует.
Я вам был (а) бы признателен (а) если мне его доставят как можно быстрее.
Жду Вашего ответа.
С уважением, ….
Demander un délai pour rembourser (un prêt)
Raison invoquée : accident
Monsieur,
Comme cela avait été convenu, je devais vous rembourser à la fin du mois la dernière partie de ma dette, à savoir 5 000 euros plus les intérêts correspondants.
Je ne serai malheureusement pas en mesure de m’acquitter de cette dette à la date prévue. J’ai été victime d’un accident la semaine dernière ce qui a occasionné de nombreux frais qui n’étaient pas prévus…
Je vous serai très reconnaissant (e) de bien vouloir m’accorder un délai de paiement d’un mois. Le 30 novembre, je vous enverrai un chèque de 5 500 euros.
Vous remerciant par avance pour votre compréhension et vous priant de m’excuser pour ce retard je vous prie d’agréer , Monsieur, mes salutations distinguées.
Попросить об отсрочке возмещения (ссуды)
По причине несчастного случая.
Господин,
Так как это было обусловлено, я должен (на) был(а) вам возместить в конце месяца последнюю часть моего долга, а именно, 5 000 евро плюс соответствующие проценты.
Я не смогу, к сожалению, вернуть долг в намеченные сроки. Я был(а) жертвой несчастного случая на прошлой неделе то, что стало причиной многочисленных расходов, которые не были предусмотрены…
Я вам буду очень признателен (а) если Вы мне предоставите отсрочку платежа на месяц. 30 ноября, я вам вышлю чек стоимостью 5 500 евро.
С уважением…
Demander un délai pour payer (un impôt)
Monsieur le Percepteur.
Conformément aux dispositions stipulées dans l’avis d’échéance de mes impôts sur le revenu, vous devez prélever sur mon compte une onzième échéance de 2 404 euros le 9 novembre.
Il se trouve que du fait de circonstances imprévues, je risque d’avoir des difficultés financières momentanées pour le mois de novembre. Je devais en effet recevoir ce mois-ci le paiement consécutif à la vente d’un bien familial : par suite de complications administratives, cela ne pourra s’effectuer que le mois prochain.
Dans ces circonstances, je vous demanderais de bien vouloir prélever la moitié de la somme (soit 1202 euros) le 9 novembre et de reporter au 9 décembre le prélèvement restant.
En espérant que vous voudrez bien accueillir favorablement telle proposition, je vous prie d’agréer, Monsieur le Percepteur, avec mes remerciements anticipés l’assurance de ma considération distinguée.
Просить об отсрочке оплаты (налога)
Господин Финансовый инспектор.
В соответствии с обусловленными постановлениями в уведомлении срока о моих подоходных налогов, вы должны взимать с моего счет одиннадцатый срок платежа в сумме 2 404 евро, 9 ноября.
В вследствие непредвиденных обстоятельств, я имею на данный момент в ноябре финансовые затруднения. Я должен был получить в этом месяце деньги за продажу семейного имущества: в связи с административными осложнениями, я их получу в следующем месяце.
В связи с этим, я хотел бы Вас попросить взимать половину суммы (т.е. 1202 евро) 9 ноября и перенести на 9 декабря оставшееся взимание.
Надеюсь на Ваш положительный ответ.
Примите, Господин Финансовый инспектор, заверение в моем высоком к вам уважении.