Французский язык. Французский по скайпу. Разговорник. Переводчик. Диалог «Шоколадное печенье»

Диалог «Шоколадное печенье»

Автор: Natalia, 17 Янв 2019, Рубрика: Диалоги на французском

Exercices :

Choisissez les propositions exactes.

Ce document est

  1. un extrait d’une pièce de théâtre.
  2. un document d’information.
  3. une publicité

Les deux hommes parlent

  1. de crèmes.
  2. de gâteaux.
  3. de glaces.

20%

  1. c’est le pourcentage de chocolat dans le produit.
  2. c’est la somme de la réduction sur le prix du produit.
  3. c’est la quantité de produits en plus dans le paquet.

Ce produit ne contient pas

  1. d’additifs.
  2. de colorants.
  3. de conservateurs.

Comment le disent-ils ? Retrouvez les mots ou les expressions du document.

En plein milieu ………………………….

J’avais un peu faim   ………………………….

Ils sont moins chers que d’habitude  ………………………….

Qu’est-ce que tu en penses ? ………………………….

Relevez les phrases, adressées à Stéphane, qui ont une connotation négative.

…………………………………………………………………………………………………………

Лексика:

Champ lexical : les bonnes affaires Выгодные покупки

Les magasins font des promotions (des *promos) / des offres spéciales = certains produits sont à prix réduits.  Магазины продают товар по акции / продают товар по специальной цене/ продают товар по сниженной цене.

— Un produit est en promotion (en *promo). Товар, который продается по сниженной цене.

Les articles sont en soldes / soldés. Товары, которые продаются по сниженной цене, со скидкой.

— Faire les soldes = aller dans les magasins pour acheter des produits en solde. Покупать товары со скидкой

Obtenir une remise, un rabais, une ristourne, un escompte = une baisse de prix. Получить скидку.

Le vendeur m’a fait un prix (il a baissé le prix), c est un prix d’ami (un prix avantageux). Продавец снизил цену, продал по выгодной цене.

Faire une affaire = une bonne affaire купить по выгодной цене ≠ une mauvaise affaire по невыгодной цене, дорого.

Выражения Expressions

Le fait que… тот факт, что …+ сослагательное наклонение (в предложениях два разных подлежащих) .

— Le fait que tu sois là me rassure. Тот факт что ТЫ здесь меня успокаивает.

— Le fait de… тот факт, что …+ инфинитив (в предложениях одно подлежащее) у  est suivi d’un verbe à l’infinitif. Cette construction est utilisée lorsque les deux verbes de la phrase ont le même sujet.

-Le fait d’être là me rassure. Тот факт что Я здесь меня успокаивает.

il n’y a pas de… qui tienne — никаких: y’a pas de copain qui tienne ! (familier) =  le fait que tu sois mon copain ne change rien au problème. Ce n’est pas une raison suffisante pour que je fasse ce que tu me demandes.

Рейтинг 4,7 на основе 10 голосов

Ваш отзыв