C’est… Qui и c’est… Que
Если в русском языке, мы хотим выделить что-то, мы сделаем это с помощью интонации, наречий, такие как «именно», повторения подлежащего для усиления или инверсии (дополнение вынесено в начало предложения). Во французском языке же, для этого нам понадобятся обороты c’est… qui, для выделения подлежащего и c’est… que для выделения дополнения или обстоятельства.
Qui a trouvé le portefeuille ? Кто нашел бумажник? — C’est ma sœur qui a trouvé le portefeuille. Моя сестра, она нашла бумажник.
Tu cherches tes chaussettes? Ты ищешь носки? — Non. C’est ma ceinture que je cherche. Нет, ремень ищу я.
C’est ma montre que je cherche. Мои часы ищу я.
Vos parents arrivent demain? Ваш родители приезжают завтра. — Non. C’est dans trois jours qu’ils arrivent. Нет, они только через три дня будут.
При выделении подлежащего или прямого дополнения, выраженного местоимением, используются ударные формы.
C’est moi / toi / lui (elle) / nous / vous / eux / (elles) + qui/que
C’esf moi qui le cherche. Его ищу (именно) я. C’est lui que je cherche. Я ищу (именно) его.
В строгой литературной речи встречается оборот ce sont… qui, который употребляется с местоимением-подлежащее eux или elles.
Qui est parti hier? — Ce sont mes collègues qui sont partis hier. Ce sont eux qui sont partis hier.
Однако в отрицательных и вопросительных предложениях всегда употребляется c’est. Ce n’est pas eux qui sont partis hier. / Est-ce eux qui sont partis hier?
Помните, что сказуемое согласуется с выделяемым подлежащим в лице, роде и числе: C’est moi qui suis le meilleur. C’est vous qui êtes webdesigner.
C’est nous qui participons à la campagne de sensibilisation à la propreté de la ville.
https://www.youtube.com/watch?v=SvM_T3CvxcU
И в заключении, напоминаем еще раз что не следует переводить эти обороты буквально. В русском слово выделяется:
- интонацией:
C’est ma chemise que je cherche. Я ищу рубашку.
- порядком слов:
C’est nous qui allons en France. Во Францию едем мы.
- наречием «именно»:
C’est Mme Sicard qui va avoir ce contrat. Именно мадам Сикар получит этот контракт.
- и лишь иногда местоимением «это»:
C’est toi qui confonds tout, pas moi ! Это ты все путаешь, а не я!