Ce и безличное il
Безличное местоимение il употребляется с глаголами, которые обозначают явления природы, с «метеорологическими » глаголами: Il pleut дождь идет; il tonne гром гремит; il vente ветрено; il fait froid холодно; il tombe de l’eau идёт дождь; il gèle морозит; il fait chaud тепло; il grêle идет град; il neige снег идет; il fait du vent ветрено; il fait de l’orage (сейчас) гроза, etc.
Безличное местоимение il употребляется также очень часто в конструкциях с que или de:
Il semble qu’il était impossible de parler autrement. Кажется, было невозможно говорить иначе.
Il convient de lui dire la vérité. Следует сказать ему правду.
Il faut qu’il demande pardon. Нужно чтобы он извинился.
В других случая (кроме случаев с глаголом être) ça заменяет il чтобы избежать путаницы и двусмысленности между личным местоимением «il — он» и безличным местоимением, которое является только грамматическим подлежащим: Ça marche всё в порядке; ça va все хорошо; ça avance все продвигается; ça sent mauvais плохо пахнет; ça se peut очень может быть, вполне возможно, etc.
C’est (ce sont ) и il y a
Перед именем существительным (конкретным, одушевленным или неодушевленным) оборот il y a указывает наличие лица или предмета ( лиц или предметов), в отличие от оборота c’est, который служит для указания (идентификации) живого или неживого предмета (ce sont для нескольких живых или неживых предметов):
Il y a une femme de ménage dans la cuisine (une fille est / se trouve dans la cuisine). Горничная в кухне (есть / находится).
C’est une femme de ménage? (cette personne est une femme de ménage?) Это горничная? (эта женщина — горничная?)
Il y a une station de métro près d’ici (une station se trouve près d’ici). Здесь недалеко есть станция метро.
C’est une station de métro (ce n’est pas un passage souterrain). Это станция метро (не подземный переход).
Il y a deux élèves anglais dans cette classe (deux élèves anglais étudient dans cette classe). В этом классе есть два ученика из Англии.
Ce sont deux élèves anglais (on présent deux élève qui sont anglais et non russe). Эти два ученика из Англии.
!!! В литературном выражении, которое используется в начале сказок «il était une fois » жил да был, жил-был (сказочный зачин), глагол être заменяет глагол avoir.
C’est или il est
C’est + прилагательное или наречие
C’est utile это полезно, c’est bien хорошо, c’est mal это плохо, c’est nécessaire это необходимо, c’est dommage жаль, c’est possible это возможно, c’est impossible это невозможно, c’est permis разрешено, c’est interdit запрещено, c’est autorisé это разрешено, c’est défendu запрещено , etc.
Иногда употребление местоимения il в этих выражениях меняет значение выражения; il в этом случае личное местоимение — он :
Il est utile – il обозначает предмет или лицо: j’ai pris ce livre , il est très utile — я взял эту книгу, она очень полезна.
Cet élève peut s’inscrire? – Oui, il est autorisé. Этот ученик может записаться? — Да, он допущен.
Il est + прилагательное или наречие + que или de
Il est utile de parler les langues étrangères полезно говорить на иностранных языках; il est interdit de fumer dans les lieux publics запрещено курить в общественных местах; il est indispensable de réserver d’avance необходимо зарезервировать заранее; il est dommage que tu ne puisses pas venir chez nous жаль, что ты не сможешь прийти к нам; il n’est pas permis de faire du bruit après 22 heures нельзя шуметь после 22 часов; il est impossible d’y entre sans être inscrit невозможно туда зайти не записавшись ; il est défendu de prendre des photos sans autorisation запрещено делать фотографии без разрешения, etc.
Тем не менее, довольно часто встречаются выражения c’est utile de parler les langues étrangères; c’est indispensable de réserver d’avance; c’est pas bien de tricher; c’est dommage qu’il fasse mauvais, etc.
Безличное местоимение il + прилагательное или наречие + que или de используется в письменной речи, или в официальной речи. Ce (c’) используется в устной речи, в разговорном и литературном языке:
Полицейский: Vous savez très bien qu ‘il est interdit de traverser quand le feu est rouge. Вы знаете, что на красный цвет переходить нельзя.
На окнах поезда: il est interdit de se pencher par la fenêtre запрещено выглядывать в окно.
Dans ce musée c’est interdit de photographier, quel dommage. Как жаль, в этом музее нельзя фотографировать.
Когда фраза начинается с инфинитива, в литературном языке опускается il или ce, в разговорном языке используется , как правило ce :
Fumer dans les lieux publics n’est pas permis.
Fumer dans les lieux publics, ce n’est pas permis.
il est interdit de se pencher par la fenêtre. Мне кажется лучше перевести Запрещено высовываться из окна.